
Онлайн книга «Скандальные намерения»
От этих слов она ощутила какую-то горечь. – Ты имеешь в виду, что я должна выбрать тебя, а не твоего кузена? – Не совсем. Я хочу сказать, что я... я созрел для того, чтобы любить тебя. Я хочу жениться на тебе. Совсем по другим причинам, кричало ее сердце. – Я знаю, что слишком много прошу у тебя. Но пожалуйста, хотя бы подумай о возможности нашего брака. Я знаю, что он будет успешным. Будет успешным... От этих слов заныло под ложечкой. Ей нужно было больше, чем просто приемлемый союз. Она хотела гораздо большего. Он наклонился к ней, взял ее руку и умоляюще посмотрел на нее своими пронзительными темно-синими глазами. – Пожалуйста, хотя бы подумай об этом. Хотя Шарлотта понимала, что следует немедленно отказаться от этой сделки, у нее не хватило духу это сделать. Сказать ему, что она никогда не выйдет замуж. Ни за него самого, ни за его омерзительного кузена, ни за кого-либо другого. Однако же она молча кивнула. – Спасибо, – выдохнул он. Шарлотта посмотрела на свою бледную руку в его большой смуглой ладони. Это соприкосновение успокаивало, и более того: было такое ощущение, что между ними существуют тесная связь, тепло, ласка. Но ведь это ложь, которая базируется на ее чувствах, а не на его. Она как бы читала между строк: он чувствовал себя виновным, чувствовал обязанным, возможно даже, испытывал какие-то теплые чувства к ней, но и сейчас был полон решимости заполучить то, что хотел его кузен, и в чем он до сих пор нуждался: алмазы. Он нежно погладил ее пальцы. – Я чувствую себя так, словно подвел тебя. В дверь постучали. Джеймс в упор посмотрел на нее. – Мы закончили? – Да, – шепотом ответила она. Он повернул голову к двери. – Входи. В комнату вошел Коллин. – Все готово для вашего отъезда, ваша светлость. Джеймс отпустил ее руку и встал. Извиняющимся тоном он проговорил: – Я должен ехать. Я договорился с лейтенантом Фрименом о твоей охране. – Делай то, что должен. Найди это золото и возвращайся назад. «А пока ты там, добудь мне другое сердце, потому что мое разбилось вдребезги». Он кивнул и, чуть поколебавшись, наклонился и прикоснулся бархатными губами к ее рту. – До свидания. Какое-то время он смотрел на нее. Чего он от нее хотел? Знака о том, что он прощен? Затем повернулся и вышел из комнаты. Сидевшая в гостиной вдовствующая герцогиня макнула в чернильницу гусиное перо и продолжила свое письмо кузине Одри. «Кроме того, девица Хейстингс быстро усвоила некоторые уроки, которые я преподала ей по хозяйству. Вообще она умна, остроумна, с характером. Нужно иметь ум и мужество, чтобы дать отпор леди Карлтон. Шарлотта оказалась в тот вечер на высоте. Из нее могла бы получиться хорошая герцогиня. Я начинаю думать, что, несмотря на ее достойные сожаления родственные связи, она может оказаться отличной парой для Джеймса. Хотя...» Она с минуту поколебалась, стоит ли делиться на бумаге своими опасениями. Затем макнула перо и продолжила письмо. «Хотя меня беспокоит ее нежелание определить дату свадьбы, сделать необходимые покупки...» В дверь постучал Джеймс. Она отодвинула письмо и перо и вопросительно подняла голову. Он вошел в комнату; вид у него был довольно хмурый. – Мне нужна твоя помощь, мама, – заявил он. Она выпрямилась. Она не могла припомнить, когда Джеймсу требовалась ее помощь. У нее защемило сердце. – Я к твоим услугам, Джеймс. Расскажи о своей проблеме. Он потер глаза. Выглядел он усталым и казался сейчас старше своих лет. – У меня нет времени все объяснять во всех подробностях. Я должен сейчас ехать. – На поиски украденного. – Да. Так вот, мама, мне нужно, чтобы ты пообещала, что поможешь Шарлотте. Мать наклонилась вперед. – Чем я могу помочь? Он провел рукой по волосам. Они были взлохмачены. Ей хотелось бы, чтобы он зачесал их назад и уложил с помощью помады, которую она купила. Джеймс опустил руку. – Я не знаю в точности, что ей может понадобиться. Я хочу, чтобы ты дала обещание помочь Шарлотте любым доступным тебе способом. – То есть я должна опекать ее? – Скорее, укрощать тигриц. – Джеймс посмотрел на мать, и сердце вдовствующей герцогини сжалось, когда она увидела боль в его глазах. В глазах, похожих на отцовские. – Просто постарайся сделать все, что можешь, чтобы ее не обидели. Мать кивнула и торжественно заявила: – Сделаю все от меня зависящее, чтобы защитить ее. Их взгляды встретились, и на мгновение ей показалось, что в его глазах блеснула слеза. – Спасибо, – сдержанно сказал Джеймс. – Я должен ехать. Она встала и подошла к сыну: – Счастливого пути, Джеймс, – и сжала ему руку. Он вздрогнул, затем тоже сжал ей руку и направился к двери. У матери было сильное желание вернуть его. Чтобы сказать что-нибудь такое, что могло бы стереть с его лица это страдальческое выражение. В конце концов, он был ее мальчиком. Шарлотта села на край большой кровати, посмотрела вокруг и остановила взгляд на чемоданах. – Куда это вы собрались? – спросила появившаяся на пороге вдовствующая герцогиня. Шарлотта подняла глаза. Седые волосы женщины были зачесаны назад и собраны в пучок, открывая тем самым виски. Она с царственным видом вошла в комнату, зеленые юбки полоскались вокруг ее ног. – Я задала вопрос. – Домой, – тихо ответила Шарлотта. Вдовствующая герцогиня скрестила на груди руки. – Ваш дом здесь. Шарлотта пожала плечами. – Я никому не позволю наносить обиду моей семье, Шарлотта. Нашей семье. Шарлотта вздрогнула. Вдовствующая герцогиня впервые назвала ее по имени. – Джеймс уехал, – добавила она, – и просил меня присмотреть за вами. Шарлотта отвела глаза, затем отвернулась. Немолодая седовласая женщина подошла поближе, остановилась перед Шарлоттой и пальцем приподняла ей подбородок. – Что тебя беспокоит, дитя мое? Шарлотта отдернула голову. – Ничего. – Глупости. Шарлотта едва не засмеялась. – Глупости? – Да. И притом я никогда в жизни не встречалась с большей глупостью. Ты должна быть здесь, стать очередной герцогиней Жирар. Я не могу выносить, когда у тебя такой мрачный вид, когда морщины портят твое очаровательное личико. |