
Онлайн книга «Семейка Лампри. Танцующий лакей»
Сестра сделала движение к умирающему, но Фокс ее остановил: — Извините, но лучше его светлость сейчас не тревожить. — Да-да, — поддержал детектива невропатолог. — Оставьте его, сестра. Рука с трудом выползла из тени на свет. Кончики пальцев, скрюченные от невыносимой боли, коснулись шеи. Казалось, они жили отдельно от остального тела. Глаз больше не вглядывался в потолок, а беспокойно поворачивался в глубокой глазнице, словно пытаясь привлечь внимание. — Он пытается нам что-то сказать? — спросил Фокс. — Нет-нет, — ответил невропатолог. — В его состоянии это совершенно невозможно. Движения больного рефлекторны. Он не осознает… — Но все равно спросите его, пожалуйста. Чуть пожав плечами, доктор наклонился, сунул руку под простыню и произнес раздельно: — Вы хотите нам что-то сказать? Веко умирающего затрепетало. — Вы хотите рассказать, как все получилось? Дверь отворилась. В комнату вошел лорд Чарльз и, приблизившись к изголовью постели, стал наблюдать остановившимся взглядом за движениями умирающего брата. — Все его жесты рефлекторны, — повторил невропатолог. — Я все равно его спрошу, — произнес Фокс. — Если вы не возражаете, сэр Мэтью. Доктор посторонился. Фокс наклонился, вглядываясь в лорда Вузервуда, в его сдвинутые брови, прислушиваясь к звукам, вырывающимся из открытого рта. — Что вы хотите нам сказать, милорд? Пальцы умирающего поползли вверх по щеке. Неожиданно для всех он что-то произнес сдавленным голосом, но совершенно неразборчиво. — Это его последние минуты? — тихо спросил лорд Чарльз. — Полагаю, да, — ответил сэр Мэтью — А как леди Вузервуд? — Для нее это жуткий удар. Она, кажется, до сих пор не осознала, что произошло. Там временем рука умирающего упала на постель. Взгляд остановился в ногах кровати. Фокс посмотрел на лорда Чарльза. — Может быть, если бы его светлость вас видел, милорд, он бы смог что-то сказать. — Но я стою перед ним. Он меня может видеть. Детектив повернул лампу в сторону младшего брата. — Заговорите с ним, милорд. Пожалуйста. — Гэбриэл, ты меня узнаешь? — Спросите, кто на него напал, милорд. Возможно, он сумеет ответить. — Гэбриэл, ты знаешь, кто на тебя напал? Изо рта лорда Вузервуда вырвался отрывистый хрип, а затем он затих. Его лицо застыло в жуткой гримасе. Фокс наконец отошел от постели, а руки сестры потянулись к краю простыни. II — Милорд, я бы предпочел не беспокоить вас в такой момент, но обязан, — произнес детектив Фокс с сочувствием. Лорд Чарльз пожал плечами: — Тут уж ничего не поделаешь. — Вот именно, милорд. Позвольте задать вам несколько вопросов. — Разумеется. — Лорд Чарльз кивнул. — Прошу вас, садитесь. — Спасибо, милорд. И позвольте представиться: детектив Фокс. Фокс сел, неспешно доставая очки. Лорд Чарльз придвинул кресло к камину. Он намеревался погреть руки, но, заметив, что они подрагивают, раздраженно сунул их в карманы. Повернувшись к Фоксу, лорд Чарльз обнаружил, что детектив вежливо смотрит на него сквозь очки в металлической оправе. — Прежде чем начать разговор, милорд, позвольте мне воспользоваться вашим телефоном. Я обязан доложить начальнику о случившемся. — Конечно. Телефон вон там, на столике. Вас оставить одного? — Лорд Чарльз начал вставать. — Нет-нет, сидите, пожалуйста, милорд. Вы мне совершенно не мешаете. Фокс подошел к телефону, набрал номер и почти сразу же заговорил, понизив голос: — Мистер Аллейн? Это Фокс. Я звоню из апартаментов сэра Чарльза Лампри. — Он назвал адрес. — Пострадавший скончался. Да, сэр, все обстоятельства указывают на это. Конечно, сэр, именно это я и собирался предложить. Затем детектив довольно долго с непроницаемым видом слушал, что говорит начальник, и, положив трубку со словами: «Хорошо, сэр», вернулся в свое кресло. — Расследование будет вести инспектор Аллейн. Он приедет через полчаса. А пока поручил мне продолжать. Так что, милорд, мне придется вас побеспокоить. — Детектив извлек из кармана блокнот и поправил очки. Лорд Чарльз вставил монокль и застыл, вскинув голову. — Вот рапорт полицейского, — произнес Фокс, — который прибыл на место происшествия из местного участка. Я бы хотел кое-что уточнить, если можно. Лорд Чарльз шевельнулся. — Да, конечно. Я ему все рассказал, но могу повторить, если нужно. — Спасибо. Вначале уточним время. Тут сказано, что лорд Вузервуд приехал сюда в самом начале седьмого и собрался уходить примерно в семь пятнадцать. — Да, примерно в это время. Незадолго до его ухода я слышал, как часы пробили семь. — Ваш дворецкий, милорд, точно запомнил, что в семь пятнадцать его светлость позвонил вызвать шофера. — Наверное, так оно и было. — Его светлость несколько минут находился в лифте один, прежде чем на лестничной площадке появились ее светлость, я имею в виду леди Вузервуд, а также леди Чарльз и мистер Лампри, — прочитал детектив и поднял голову. — Кто это был, милорд? — Позвольте подумать. — Лорд Чарльз наморщил лоб. — Извините, но у меня в голове все так перемешалось, что не сразу и вспомнишь. — Пожалуйста, вспоминайте, — поощрил его детектив. — Я не тороплю. — Значит, так, — произнес наконец лорд Чарльз, — мой брат распрощался со мной в гостиной. Вскоре после этого туда вошли мальчики, три моих сына. Затем жена попросила кого-то из них проводить дядю и его супругу вниз на лифте. Один из мальчиков вышел, но я не помню кто. — Не помните? — Это был один из близнецов, только я не заметил который. Пойти спросить? — Спасибо, милорд, но пока не надо. Насколько я понял, эти два молодых джентльмена так похожи, что вы не можете сказать, кто из них вызвался провожать вашего брата? Лорд Чарльз покачал головой: — Я, конечно, мог бы вам сказать, но тогда просто не обратил внимания. — А остальные двое сыновей остались с вами в гостиной? Мистер Генри Лампри и второй из близнецов. — Да. — Хорошо, милорд. Спасибо. Но который из близнецов остался с вами, вы тоже не знаете? — Увы, нет. Пару слов сказал только Генри, а близнецы молчали. Но это несложно выяснить. Спросите у них, и они скажут. |