
Онлайн книга «Капелька скандала»
– Какой-то плохо воспитанный мужлан толкнул меня прямо на вас. Как вы себя чувствуете? – Прекрасно, – улыбнулась она, но, поняв, что на них смотрят, решила, что будет лучше свести его внимание к своей особе к минимуму. – Я не нарочно налетел на вас. – Разумеется, не нарочно, – кивнула Миллисент, однако она могла бы поклясться, что не видела в глубине синих глаз лорда Данрейвена ни признака сожаления. Впервые она ощутила в нем какую-то отчужденность. Граф окинул взглядом комнату. – Понятия не имею, кто этот недотепа. – Ничего страшного. Я не ушиблась, и вы, кажется, тоже. – Ничуть. – Прекрасно. И не думайте больше об этом, – сказала она и тут же принялась искать взглядом свою бальную карточку и карандаш, упавшие на пол. Но видела она только блестящие сапоги, атласные туфельки и подолы платьев. – Вы что-нибудь потеряли? Какое-нибудь украшение? – Нет, нет, – поспешила ответить Миллисент, решив не впадать в панику. Она инстинктивно подняла руку и нащупала свои жемчужные серьги и ожерелье. Все было на месте. – Я уронила карандаш и бальную карточку. – Разрешите, я их поищу. – Нет, нет, я сама. Но Чандлер уже принялся за дело. Он вежливо попросил мужчин ступать осторожнее, а дам – отойти в сторону. Вскоре он нагнулся и подобрал и карточку, и карандаш. Сжав их своей рукой в перчатке, он повернулся к Миллисент и спросил: – Как ваши дела, мисс Блэр? Она удивилась вопросу и насторожилась, когда лорд Данрейвен не вернул ей карточку немедленно. Но ведь не могла же она показать ему, как ей не терпится получить свои заметки. Она опустила руки и вежливо ответила: – Очень хорошо, сэр. А ваши? – Благодарю вас, также. Я искал вас сегодня на трех балах. – Ну что же, кажется, вы наткнулись прямо на меня. Его улыбка, когда он отвечал ей, была довольно насмешливой. – Да. И я еще раз прошу прощения за такое грубое приветствие. – Незачем. Спасибо, что нашли мою карточку и карандаш. Миллисент протянула руку в перчатке, но лорд Данрейвен опять не сделал жеста, чтобы отдать их, и ей пришлось опустить руку, потому что кое-кто из гостей продолжал смотреть на них. Очевидно, ее вещам предстояло сыграть роль залога. – Мне бы хотелось нанести вам завтра визит, мисс Блэр. Вы меня примете? Вопрос прозвучал так неожиданно, что Миллисент некоторое время смотрела на графа и только потом спохватилась и сказала: – Нет, сэр, думаю, что мне это не будет приятно. Он резко вскинул брови с вызывающим видом. – Вы находите меня непривлекательным, мисс Блэр? – Нет, вы прекрасно понимаете, что все совсем не так. Вы очень привлекательны. Лорд Данрейвён окинул ее взглядом, а потом опять посмотрел ей в глаза. Что-то внутри Миллисент жаждало покориться ему, и на мгновение ей стало трудно дышать. – Благодарю вас. Хотя это и не тот комплимент, которого я ждал. Я пытаюсь понять, почему вы считаете меня неприемлемым для себя поклонником? Она отвела взгляд, а потом заглянула ему прямо в глаза. – Неприемлемый – слишком резкое слово. – Тогда я совсем озадачен. Объясните, почему вы не хотите, чтобы я нанес вам визит? После сегодняшней встречи в саду Миллисент ожидала чего-то подобного со стороны лорда Данрейвена. И если бы не ее обязанность помогать тетке, она бы с удовольствием приняла его, даже зная, что он повеса и негодяй, которому нельзя доверять... Но поскольку этот человек играет чувствами женщин, она должна дать ему отпор. – Я очень занята, однако разрешите поблагодарить вас за любезное желание нанести мне визит. – Вы благодарите меня за мою любезность. Не это мне хотелось бы услышать. Неужели вы так заняты, принимая других джентльменов, что у вас нет времени для меня? – Если быть совершенно честной, лорд Данрейвён, мы с вами слишком разные люди. И я не вижу оснований заставлять нас обоих мучиться в обществе друг друга. – Наверняка это не честный ответ, мисс Блэр? – спросил он, подтверждая свой вопрос взглядом. «Да, не честный». – Джентльмен не должен сомневаться в честности дамы. – В данный момент я не ощущаю себя джентльменом. – Это заметно. – Миллисент была на грани паники, а ей это не было свойственно. Она втянула воздух, чтобы успокоиться. – Я действительно не вижу смысла продолжать этот разговор, лорд Данрейвён, но я искренне благодарю вас за намерение нанести мне визит. Лорд Данрейвен шагнул ближе и понизил голос так, чтобы стоявшие рядом не могли услышать его: – Я ведь не прошу вас выйти за меня замуж. – Разумеется. – Вы сказали это так, будто сама эта мысль приводит вас в ужас. – Какая? Ваш визит ко мне? – Нет, мысль о том, чтобы выйти за меня замуж. Миллисент широко раскрыла глаза. – Сэр, вы просите меня выйти за вас замуж? – Нет, черт побери! – сказал он слишком громко, чем привлек к себе внимание окружающих. На них смотрели, и, как заметила Миллисент, мужчины хмурились, а дамы казались шокированными. – Прошу прощения за мои манеры, мисс Блэр, но в данный момент не могу не признаться, что вы обманули мои ожидания. – В таком случае верните мне карандаш и карточку, и мы простимся. – Не торопитесь. Вы получите их не раньше, чем я услышу вразумительный ответ, почему я не могу нанести вам визит завтра после полудня. Миллисент прилагала все силы, чтобы сохранять твердость, но как это было трудно! Она не сомневалась, что время, проведенное с ним, было бы восхитительно, но не могла допустить, чтобы ее имя связывали с именем лорда Данрейвена. – Ну хорошо, я не хотела этого говорить, но скажу. Я не только слышала о вашей репутации в свете – я испытала ее на себе. Так что вряд ли будет разумно принять вас у себя. – Значит, вы все-таки не верите, что моя репутация может быть преувеличена сплетниками? – Я, конечно, допускаю, что некоторые слухи были слишком раздуты, – сказала Миллисент, вспомнив то, что рассказала ей Линетт. – Но факт остается фактом – общение с вами может погубить мою репутацию, а я этого не хочу. Было бы желательно, чтобы вы вернули мою карточку и оставили меня. Непривычная морщинка появилась на лбу лорда Данрейвена. |