
Онлайн книга «Капелька скандала»
– Но мне не следовало... – Ничего страшного, Миллисент. Она опустила ресницы. – Пожалуйста, не зовите меня так. Вы не должны держаться со мной так фамильярно. – Почему? После того, что произошло вчера в саду, я волен предположить, что мы с вами близкие друзья, и обращаться к вам по имени. Больше того, вы должны называть меня Чандлером. Их взгляды снова встретились. – Нет, я надеюсь, что вы забудете то, что произошло вчера. – Этого не будет. – А вот я забыла об этом, и если бы вы мне только что не напомнили, я... Лорд Данрейвен медленно покачал головой, и глаза его сверкнули слишком проницательно. – Я этого не думаю. Как мог он быть таким очаровательным, даже когда насмешничает над ней? – Настоящий джентльмен никогда не стал бы напоминать даме об опрометчивом поступке. – Мы уже решили, что иногда я веду себя не как джентльмен. – К сожалению, по большей части. Более правдивых слов вы еще не произносили. – Давайте вернемся к главной теме, которую нам следует обсудить. Это ведь правда, что вы работаете на лорда Труфитта, да, Миллисент? Слово «нет» так и вертелось на кончике ее языка, но по глазам лорда Данрейвена она поняла, что отрицать бессмысленно. Он знает. Миллисент ответила вопросом на вопрос: – Скажите, вы сначала лишь заподозрили меня? А я подтвердила это своим поведением? – Когда я начал складывать одно с другим, ответ пришел сам собой. – Как? – выдохнула Миллисент, понимая, насколько разочарована, если не сказать больше, будет ее тетушка, лишившись глаз и ушей, когда она, Миллисент, не сможет бывать в свете. – Я была так осторожна. – Вы постоянно что-то записывали. Я видел, как вы ходите среди гостей и слушаете их разговоры, а потом куда-то удаляетесь, чтобы что-то записать. Когда я прочел то, что было на обратной стороне вашей бальной карточки, которую вы уронили на пол, я решил, что вы делаете заметки, чтобы легче было запомнить имена и титулы, поскольку в Лондоне вы впервые. – Вы нашли мою пропавшую бальную карточку? – Да, мне нужно было знать, что вы делали, когда уходили куда-то одна. И тут до Миллисент дошло, как все было на самом деле. – Так, значит, вы нарочно поменяли мою карточку на чью-то еще, чтобы прочесть, что я там написала? Вы дали мне вместо моей карточки пустую? – Да. – Я должна была бы догадаться раньше. Ведь еще до встречи с вами мне было известно, что вы негодяй и повеса, которому ни в чем нельзя доверять. Я знала, что не просто так вас причисляют к «скандальной троице». Хорошо же вы носите свой титул, лорд Данрейвен! – Я не так дурен, как постарались убедить всех сплетники. Я поменял карточки только потому, что подумал, не работаете ли вы на светского вора. – Что?! Да это просто смешно. – Подумайте хорошенько, Миллисент. Это была вполне обоснованная идея. – Нормальному человеку это и в голову бы не пришло. Что заставило вас прийти к такому выводу? – Логика. Первую вещь украли именно тогда, когда вы приехали в Лондон. На двух балах я обнаружил вас в тех частях домов, где гостям быть не положено, – и вы что-то записывали на своих бальных карточках. Миллисент заморгала. – Вы видели меня дважды? – В первый раз это было в тот вечер, когда мы встретились в узком коридоре, а во второй – на той же неделе, позже, когда вы находились в комнате, не предназначенной для гостей, перед камином. – И вы меня там видели? – Да, и вы снова что-то писали на оборотной стороне карточки. – И вы следили за мной, надеясь, что я выведу вас на светского вора? – Да, все было более или менее так. – Каким образом мои записи на карточке могли быть связаны с такой личностью, как этот грабитель? – с негодованием спросила Миллисент. – Я подумал, что вы, возможно, записываете, какие вещи легко украсть из того или иного дома и спрятать под плащом или фраком. Отмечаете, что можно легко унести, не привлекая внимания. Это было невероятно. – Господи Боже! Вы решили, что я воровка? – Сообщница. Я решил, что вы отдаете свои записки вору, чтобы тот, появившись позже, мог украсть что-то из указанного в вашем списке. Миллисент почти утратила дар речи – почти. – Как это низко с вашей стороны. Неужели все это время вы разговаривали со мной, танцевали, вы даже целовали меня в лавке так страстно – и думали, что я воровка. Как это могло быть? – Эта мысль казалась ей оскорбительной. – Нет, я еще не думал так о вас, когда мы целовались в лавке. На тот момент я считал, что вы просто записываете имена, титулы и еще какие-то вещи относительно людей, чтобы не ошибиться, когда в следующий раз вы их встретите. Поцеловал же я вас потому, что мне этого хотелось, и никакой другой причины не было. Миллисент покачала головой. – Это звучит неубедительно. Вы проявляли интерес ко мне, потому что вам хотелось больше узнать, чтобы выяснить, на кого я работаю. – Не совсем так. Я нахожу вас чрезвычайно привлекательной, Миллисент. Вы должны это знать. Но и поимка вора меня тоже интересует, так как я очень хочу вернуть ворона. – Мне кажется просто ужасным, что вы подумали, будто я имею что-то общее с тем презренным типом, который берет то, что ему не принадлежит. – Это не более ужасно, чем писать о частной жизни людей и публиковать это в газете. – Нет, сэр, это гораздо ужаснее, – убежденно сказала Миллисент. – Почему же? Мне странно слышать это от леди, которая записывает сплетни. – Но я не краду ничью личную собственность. – Да, вы только крадете у людей их личную жизнь и доброе имя. Миллисент открыла рот, собираясь сказать, что она делает это, только чтобы помочь сестре своего отца, но хотя Чандлер и узнал, чем она занимается, он по-прежнему не знал, кто является лордом Труфиттом, и хотя бы это Миллисент должна была сохранить в тайне. Она отвернулась и промолчала. – Зачем вы это делаете? Она сказала, стоя к нему спиной: – Я ничего больше вам не скажу. – Ради денег? Это заставило ее снова повернуться к лорду Данрейвену. – Нет. – Кто-нибудь заставляет вас этим заниматься? |