
Онлайн книга «Дар мертвеца»
Хэмиш сказал: «В скрюченном положении ее удобно перевозить в машине — не видно со стороны». — Если ее затащили сюда мертвой, трупное окоченение уже прошло, — заметил Ратлидж. — Да, верно. А может, ее специально так положили. Птицы и лисы за несколько дней обглодали тело… Мы так и не нашли одну кисть и часть стопы. Несколько костей валялись рядом. Череп лежал на коленях… — Макдугал вздохнул. — В наших краях, бывает, пропадают туристы. Но мы всегда знаем, как и когда они к нам приехали. Их видят, о них сообщают. Один оставил велосипед. Другой просил фермера подвезти его. В этом случае невозможно установить, когда и как она сюда попала. Мы не знаем, что спрашивать. Возможно, она пришла с той стороны, через перевал. — Каково ваше мнение о надписи на броши? — Нет у меня мнения. Там написано «Макдоналд», а что делать с надписью, это уже ваше дело, нет? — Макдугал ухмыльнулся и пожал плечами. — Брошка могла выпасть из одежды мертвой женщины, если ее убили и затащили сюда. Как правило, туристы украшений не носят. А может, ее обронила убийца, когда волокла труп наверх. Трудно представить, чтобы хорошо одетая, богатая женщина пошла гулять в горы и потеряла брошку! — Самый крупный топаз не поцарапан, не похоже, чтобы его долго било о камни. — Да, я понимаю, на что вы намекаете. А может быть, брошка все время лежала где-то в ямке, а потом ее быстро смыло вниз водой, как и говорит Бетти. Может быть… сплошные «может быть»… Следствие строится и рассыпается на предположениях. — Нам придется забрать брошь с собой. Инспектор Оливер напишет Бетти расписку. — Для нее это ценная вещь, — согласился Макдугал. — Я и то удивился, что она принесла ее мне. Но ее отец сущий дьявол, когда напьется. Если бы он узнал, что у нее появилась такая вещица, он бы сначала избил ее за кражу, а потом отобрал брошку и пропил. Наверное, она рассчитывала, что я заступлюсь за нее, если такое случится. Бетти все лето пасет овец, старается держаться от него подальше. Я вижу ее здесь в любую погоду. Совсем одна, с ней только собака. Ратлидж встал на ноги и огляделся по сторонам. Долина была очень красивой и суровой. Лучше всего ее можно было описать словами «дикая красота». Он подумал о февральской ночи, когда здесь шла резня и солдаты бегали в темноте с факелами, выискивая сбежавших. Их толкала жажда крови. Какая жуткая смерть… «А разве смерть бывает другая?» — тихо спросил Хэмиш. Несмотря на жару, Ратлиджа пробил озноб. «Ты бывал здесь? — мысленно спросил он у Хэмиша. — Поднимался сюда с Фионой, когда не нужно было работать на ферме?» «Да, мы сюда поднимались. С лошадьми. Иногда лазили выше. Или находили местечко, огороженное от ветра, и ели хлеб, который приносили с собой. Она любила долину. Здесь тихо, если не считать ветра. И близко к ее родне…» Макдугал спросил, все ли Ратлидж осмотрел, что хотел. Он кивнул, и они начали спускаться, поскользнувшись один или два раза. — Что за семья у Бетти Лолор? Про отца-пьяницу вы уже рассказали… — Они бедняки. Она средняя дочка. Все работают с утра до ночи, но все равно им часто приходится голодать. — Почему она не потянула время и не продала брошку? Ведь за нее можно немало выручить. Даже небольшая сумма позволила бы ей бежать из долины, от отца и от бедности. — Она еще очень молода, — просто ответил Макдугал. — Через год-другой она, наверное, так бы и поступила. По-моему, она поэтому так беспокоится, чтобы ей вернули брошку. Если вы ее отберете, она будет навечно привязана к этой жизни. Хоть зрение у нее острое, вряд ли она найдет другие украшения… Их на горных склонах не разбрасывают! Дойдя до Оливера и Бетти Лолор, они спустились на дорогу. Оливер нагнулся, чтобы отряхнуть брюки, на отворотах скопилось немало пыли. Ратлидж обратился к девочке: — Красивые у вас ботинки. В глазах Бетти Лолор вспыхнул страх, но она все же с вызовом заметила: — Деньги на них я честно заработала! В Данкаррик возвращались молча. Маккинстри был совершенно подавлен, наверное, он мысленно прикидывал, как находка повредила Фионе Макдоналд. Ратлидж, сидевший на заднем сиденье, заметил морщинки вокруг глаз констебля, как будто у него болела голова. Но машину он вел ловко и следил за дорогой, где бы ни блуждали его мысли. Зато Оливер выглядел удовлетворенным. Следствие принесло плоды, и он видел свет в конце туннеля. Его лицо лучилось самодовольством, время от времени голова инспектора падала на грудь, и он забывался коротким сном. Ратлидж вспомнил, как удивилась Бетти Лолор, когда Оливер предложил ей клочок бумаги в обмен на брошь, и невольно задумался, умеет ли она читать. Адвокат Фионы Макдоналд наверняка заявит, что брошь нашлась в той части Шотландии, где много веков живут представители клана Макдоналдов. Теоретически она могла принадлежать любому из них. Но присяжные сочтут брошь решающей уликой… На ночь они остановились в Ланарке, нашли небольшой отель, где им на ужин подали суп из баранины с ячменем и жареную курицу. Оливеру не терпелось поскорее вернуться в Данкаррик — он рано лег спать. Маккинстри, который в любом случае был бы плохой компанией, тоже извинился и ушел. Когда его спутники поднялись по лестнице, Ратлидж вышел прогуляться. Он испытал облегчение, когда уехал из долины, приятно было остаться одному — если не считать Хэмиша. Ночь выдалась ясная, хотя и холодная, пахло дымом из труб. Ратлиджу не давали покоя мысли об Уилсоне и клинике, о броши и новых ботинках Бетти Лолор, о Фионе. Жители Ланарка сидели по домам, из окон по обе стороны улицы лился свет. Витрины лавок были темными, из паба доносились пение и смех. В мусорной куче в переулке копалась собака. Мимо прошли несколько человек, а за ними пара — рука об руку, поглощенная тихим разговором. Слышно было, как по главной улице проехала повозка. Задрав голову, Ратлидж посмотрел на усыпанное звездами небо, между звездами появились первые нити облаков. Хэмишу поездка в горную долину тоже не пришлась по душе. Она пробудила воспоминания, которые, как убедил себя Ратлидж, постепенно начали уходить. А Шотландия неожиданно отомстила ему. Он был прав, когда не хотел сюда ехать. Думать, что время лечит, — значит, принимать желаемое за действительное. Время редко излечивает, только оставляет шрамы, болезненные, если к ним прикоснуться, и уродливые. Неожиданно для себя Ратлидж подошел к местному полицейскому участку. Он был здесь в прошлый раз, когда расспрашивал о частных клиниках и больницах. Тогда дежурный констебль отправил его к доктору Уилсону. Ратлидж остановился, глядя на фонарь над дверью, голова еще не до конца поняла, где он очутился. Кук. Мод или Мэри. Две женщины или одна? Одна жила в Брее, другая рожала в здешней частной клинике… Брей и Ланарк разделяют всего несколько миль… |