
Онлайн книга «Незваная гостья»
– Однако вы хорошо усвоили правила хорошего тона, милорд, – заметила Capa. – Имея перед глазами такой совершенный образец для подражания, как вы, я не мог не научиться вести себя прилично. – Джеффри подошел ближе и протянул Саре руку. – Потанцуйте со мной. – Я же сказала, что не стану танцевать с вами, милорд, – ответила Capa. – Вы забыли, как это делается? – спросил Джеффри. – Так я вам покажу. Он положил свою ладонь на талию Сары. Второй рукой взял ее руку и повел в зал. Capa не сводила глаз с лица Джеффри, прислушиваясь к стуку своего сердца. Быть рядом с Джеффри было так приятно, чувствовать его крепкое объятие – так восхитительно! И при этом – совершенно неприлично. – Вот мы и танцуем, – заметил Джеффри. Он повернул Сару в танце, и она невольно подчинилась. Затем обняла его за плечи свободной рукой. Танцевать с Джеффри было легко и очень приятно. Они были почти одного роста, и их шаги идеально совпадали. – А вы прекрасно танцуете, милорд, – улыбнулась Capa. – Не хуже, чем мой отец. – Благодарю за комплимент, миледи, – ответил Джеффри, – но позвольте мне самому вести вас. – Разумеется, милорд, – ответила Capa и лукаво улыбнулась. Джеффри нежно прижал ее к себе. – Скоро я сделаюсь заправским танцором, – заметил он. Capa слегка покраснела. – Должна обратить ваше внимание на то, что вы слишком сильно прижимаете меня к себе. Это неприлично, – сказала она. – Неужели? – удивился Джеффри. – Надо будет взять еще пару уроков. Трудно сразу запомнить все тонкости светской жизни! – Я уверена, что со временем вы их освоите, милорд, – ответила Capa. – Все до единой. – Надеюсь, – согласился Джеффри, слегка замедляя шаги. – Вы меня балуете комплиментами, миледи. Capa покраснела и отвела взгляд в сторону. – Но ведь именно это вы и надеялись услышать, не так ли? – спросила она. – Вы хотели доказать мне, что я не права и что вы вполне можете быть светским человеком. – Ну, положим, я совсем не это имел в виду, – возразил Джеффри. Capa быстро взглянула ему в лицо. Какие бездонные у него глаза! – Лучше признайтесь, что это так. Вы теперь такой галантный! – Голос ее был мягким и вкрадчивым. – А не того ли хотели и вы, миледи? – спросил Джеффри. – Не вы ли хотели видеть меня светским человеком, а не сельским грубияном? Capa внимательно присмотрелась к нему. На секунду представила Джеффри не в этом идеальном сюртуке, а в его обычной рабочей одежде – пропыленной, пропотевшей после долгого дня. Как жаль, что ей больше не придется ходить с ним на охоту, на рыбалку… Да, Джеффри стал настоящим денди. Но как же много он при этом потерял! В нем не стало прежней искренности, непосредственности… Capa слегка улыбнулась. – Да, вы правы, милорд, – согласилась она. Что-то странное промелькнуло в глазах Джеффри, но тут же пропало. – В таком случае, у вас больше нет причин избегать меня, – сказал он. – Я вовсе не избегаю вас, – быстро откликнулась Capa. Воцарилось неловкое молчание. – Это моя вина, очевидно. Ну хорошо. Раз вы говорите, что не избегаете больше меня, тогда, может быть, заключим перемирие? – сказал, наконец, Джеффри. Capa рассмеялась. – Но если я больше не избегаю вас, к чему нам заключать это перемирие? – Чтобы зачеркнуть прошлое и все начать сначала. Capa почувствовала, как забилось ее сердце. – Разумеется, милорд, – тихо произнесла Capa. – И мы снова будем друзьями? – спросил Джеффри. – Друзьями?! Если вам этого хочется, – огорченно ответила она. – Очень хочется, – тихо сказал Джеффри. – Тогда я смогу приглашать на танец Несравненную леди Сару, не рискуя нарваться на отказ. – Это я скорее могу нарваться на отказ, милорд. Ведь вы стали самым модным человеком в Лондоне, не так ли? Это я должна быть вам признательна за то, что вы оставили толпу своих обожательниц и соизволили потанцевать со мной. – Ваше общество для меня гораздо приятнее, – покачал головой Джеффри. – Впрочем, до сих пор не могу понять, как это вы рискнули оставить Лондон и выдержали столько времени в деревне? – А вы… Вы не тоскуете по деревне, милорд? – ответила она вопросом на вопрос. – Я всем доволен. Capa нахмурилась, пытаясь понять смысл его слов. – В самом деле? – Конечно, – ответил Джеффри, продолжая внимательно следить за выражением ее лица. – А почему бы и нет? – И в самом деле, почему бы и нет, милорд! – негромко рассмеялась Capa. – Правда, есть одна вещь, которой мне не хватает, – заметил Джеффри, еще больше замедляя шаг. – Чего именно? – спросила Capa, чувствуя, как бешено забилось ее сердце. – Если мы снова стали друзьями, не могли бы вы называть меня, как прежде, – Джеффри? – спросил он. – Конечно… Джеффри, – ответила Capa. – И ты тоже зови меня просто Сарой. – Хорошо… Capa, – улыбнулся он. Они посмотрели друг на друга и рассмеялись. Затем замолчали. Музыка еще доносилась из зала, но они больше не двигались. Джеффри крепко обнял Сару и прижал ее к груди. Его глаза не отрывались от ее губ. Саре страстно хотелось, чтобы он поцеловал ее… – Миледи! – раздался в этот миг голос Торрингтона. Capa вздрогнула и открыла глаза. Джеффри отклонил назад голову. Оба они оглянулись. Торрингтон стоял в дверях с двумя хрустальными бокалами пунша. Глаза его были широко распахнуты. – А, это вы, лорд Торрингтон, – пробормотала Capa. – Привет, Торрингтон, – кивнул Джеффри. Он опустил руки и отступил на шаг назад. – Что вы здесь делаете? – ломающимся тенорком спросил Торрингтон. – Леди Capa удостоила, наконец, меня чести потанцевать с ней, – улыбнулся Джеффри. Он взял ладонь Сары и нежно поцеловал ее пальцы. «Жаль, что не губы», – с сожалением подумала Capa. – Это был прекрасный танец. Спасибо, Capa, – сказал Джеффри. – Capa! – возмущенно воскликнул Торрингтон. – А теперь позвольте мне оставить вас наедине с вашим… пуншем, – сказал Джеффри и с поклоном удалился. – Он назвал вас Сарой, миледи, – ошарашенно пробормотал Торрингтон. – Да, милорд, – согласилась Capa. |