
Онлайн книга «Незваная гостья»
Джеффри озадаченно посмотрел на Сару. – Так мы договоримся до того, что я должен буду еще благодарить вас за то, что вы берете мои вещи без спроса. – Но, милорд, – возразила Capa, – ведь если бы я не надела ваши вещи, мне пришлось бы выйти к столу совершенно голой. Это же непозволительно, да еще в холостяцком доме! Правда, если у вас бывают дамы и кто-нибудь из них оставил здесь часть своего гардероба, я могла бы… – Нет, – отрезал Джеффри. – Не бывает здесь никаких дам! Особенно – таких. – О, понимаю, – кивнула Capa. – Но что же в таком случае прикажете мне надевать? Может быть, мне обмотаться портьерами? Или завернуться в скатерть? – Я имел в виду… – начал Джеффри, но умолк, увидев входящую миссис Биддингтон. Та подошла и в полном молчании принялась расставлять тарелки, раскладывать ножи и вилки. – Благодарю вас, миссис Биддингтон, – сказала Capa, глядя при этом не на экономку, а на принесенную еду. – Я имел в виду нечто иное, – снова начал Джеффри, когда миссис Биддингтон ушла. – Что именно? – рассеянно спросила Capa. Ей было сейчас не до светских разговоров. Она просто умирала от голода. Потянувшись к блюду с тушеной картошкой, Capa случайно испачкала в жирной подливе незастегнутый рукав рубашки. – Эй, осторожнее! – крикнул Джеффри. Capa что-то промычала с закрытым ртом, продолжая щедро накладывать картошку в свою тарелку. Затем поставила на стол почти опустевшее блюдо и потянулась за ростбифом. По дороге злополучная манжета снова окунулась в подливу с горячим зеленым горошком. – Хватит! – рявкнул Джеффри. – Почему хватит? – удивилась Capa. – Мне этого будет мало. Я весь день сегодня не ела. – Хватит вытирать моей рубашкой тарелки, – пояснил Джеффри, поднялся со стула и потянулся через стол к Саре. – Ерунда какая-то получается… Он взял руку Сары и ловко подвернул расстегнутый рукав – высоко, до самого локтя. – Благодарю, – смущенно сказала Capa и вновь устремилась к ростбифу. – Теперь второй, – скомандовал Джеффри. Capa, не раздумывая, протянула ему вторую руку. Он молча, деловито проделал со вторым рукавом то же самое, что и с первым. Когда наконец Capa вновь устремилась к ростбифу, лорд Грэй опять удержал ее. – Не двигайтесь, – он выудил из очередной тарелки конец развязанного галстука. – Я помогу. С этими словами Джеффри сам дотянулся до блюда с ростбифом, выбрал самый большой кусок и положил его на тарелку Сары. – Спасибо, – сказала она, – и вон тот кусок тоже, пожалуйста! – Еще и этот? – недоверчиво переспросил Джеффри. – Разве я похожа на птичку? – спросила Capa. – Пожалуй, нет, – согласился Джеффри и выложил на тарелку Сары еще один увесистый кусок мяса. – И еще горошка, – подсказала Capa. – Разумеется, – согласился Джеффри и переложил на ее тарелку половину горошка. В этот момент в столовую вновь вошла миссис Биддингтон, неся в руках еще один горшочек. Увидев, как ее хозяин накладывает горошек на тарелку своей гостьи, она замерла. – Милорд… Что вы делаете? – наконец пропищала миссис Биддингтон, собравшись с силами. – Ухаживаю за Ами, – пояснил Джеффри. Миссис Биддингтон коротко ахнула и выронила из рук принесенный горшок. – О нет! – закричала в отчаянии Capa. – Скажите скорее, что там было? Джеффри крепко взял Сару за плечо и категорично приказал: – Сядьте. Я не позволю вам есть с пола! Он насильно усадил Сару на место. Она еще раз покосилась на разбитый горшок и с сожалением вздохнула. – Знаю, что не позволите, – сокрушенно согласилась она. – Принесите еще какой-нибудь еды, миссис Биддингтон, – распорядился Джеффри. – Все равно какой. – Да, милорд, – прошептала миссис Биддингтон и попятилась к выходу. На лице у экономки застыло выражение ужаса. – Боюсь, что после всего этого она покинет меня, – заметил Джеффри, беря салфетку и протягивая ее Саре. – Вот, возьмите! Capa любезно улыбнулась в ответ. – Благодарю вас, милорд. На короткий миг их взгляды встретились, и Capa уловила тень удивления, промелькнувшую в глазах Джеффри. Затем он уселся на свой стул и снова стал серьезным. – Не стоит благодарности. Вообще-то это была моя любимая рубашка. – Вот эта? – удивилась Capa и, вооружившись вилкой и ножом, с головой нырнула в свою тарелку. Отрезала огромный кусок ростбифа, быстро прожевала его, проглотила и зажмурилась от удовольствия. Сказать по правде, мясо было приготовлено неважно, но сейчас это не имело никакого значения. – За рубашку простите, – сказала она. – Я же не знала, что она – любимая. – Могли бы и спросить, – пробурчал Джеффри. – Ну уж нет, – возразила Capa, отрезая новый увесистый кусок мяса. – Если бы я спросила, вы бы сделали все, чтобы мне помешать. – Помешать? – поднял он бровь. – По-моему, вам невозможно помешать сделать то, что вы задумали. – Очень даже возможно, – проговорила Сара, расправляясь с тушеными помидорами. – У вас же здесь все подчинено только вашим желаниям. Если, например, вы не хотите пить чай, то никто в доме не получит чая. – Я… Я был занят. – А я так мечтала о чашке чая с большим куском бисквита, – парировала Capa. – Кстати, вы знаете о том, что в моей комнате нет звонка для вызова прислуги? – Знаю. Звонки имеются только в тех комнатах, где они на самом деле необходимы, – ответил Джеффри. – Но в вашей-то спальне, я полагаю, такой звонок имеется? – А как же. – Замечательно. Значит, я буду спать у вас в спальне. Не волнуйтесь, я сплю тихо. Надеюсь, вы тоже не храпите и не имеете привычки спать со светом? Джеффри был совершенно растерян. – Вы… Вы не имеете права заходить в мою спальню, – прохрипел он. – Тем более ночью. – Ах да, я совсем забыла, – улыбнулась Сара. – Вы же не привыкли спать в одной комнате с женщиной, верно? Глаза Джеффри из серых сделались черными. – Должен сказать, что у вас слишком большие запросы для женщины, которая даже имени своего не помнит. Не много ли вы на себя берете? – Знаете, иногда мне кажется, что раньше, до потери памяти, я могла быть простой горничной, – заметила Capa, отрезая новый кусок ростбифа. – Но поскольку я этого все равно не знаю наверняка, то сейчас имею право считать себя кем угодно. Надеюсь, вы простите мне эту маленькую слабость? |