
Онлайн книга «Семейный заговор»
— Мое имя Сэм Бримстоун. Итак, что такая симпатичная девушка, как вы, делает в таком гнусном месте, как это? Гм… — Вам не нравятся адвокатские конторы? — Не конторы. Этика. — Вам не нравятся юристы. Тогда для чего вы здесь? — Джейми подозрительно прищурилась. — Вас прислали мои родители? — Да. Полагаю, отныне вы можете считать меня своим телохранителем. Только этого ей не хватало! Как жаль, что она не успела отговорить мать! Тем не менее вежливость не помешает. Она протянула руку. — Джейми Гибсон. Приятно познакомиться. — Мне тоже. — Его большая ладонь буквально проглотила маленькую ладошку Джейми. — Между прочим, у вас приятные родители. — Да, я тоже так думаю. Только они слишком заботливые, — вздохнула она. — Так беспокоятся обо мне, что, если бы могли, завернули бы меня в бумагу и поставили бы на полку. А вас они совсем не знают. Почему мы должны доверять вам? Одно дело — купить время, пожертвованное каким-то мужчиной, и совсем другое — сделать неизвестного человека ее телохранителем. — Они ознакомились с моими характеристиками. — И что же в них говорится? — Что службу в полиции Лос-Анджелеса я совмещал с работой у Хейдена Блэкторна. — В агентстве «Частные расследования Блэкторна»? — Вы знаете его? Джейми кивнула. — Наша контора неоднократно пользовалась его услугами, и мои родители подружились с Хейденом и его матерью, с тех пор как они переехали в Чэрити-Сити пару лет назад. — Мы с Хейденом хорошо знаем друг друга. Очевидно, он благожелательно отозвался обо мне, потому что Рой и Луиза вели себя так, словно у меня крылышки и нимб. Он уже называет ее родителей по именам? — Значит, вы приехали сюда, чтобы работать у своего друга? — Нет. Просто хотел увидеться с ним. — Тогда я не понимаю. Почему вы добровольно выставили свое время на аукцион? — Не совсем добровольно. Скорее в духе служения обществу. Судья Гибсон… — Дядя Гарри? Сэм прищурился и скрестил руки на груди. — Вот оно что! Недаром мне показалось, что все это неспроста. — Что вы хотите сказать? — Во-первых, наказание явно не соответствовало моему «преступлению». Я зашел в бар, чтобы выпить кружку пива. Мирно предаваясь этому занятию, увидел, что Бо Таггерт ведет себя… Как бы выразиться… Безответственно… с одной из официанток. Я врезал ему. — По моему скромному мнению, мистер Бримстоун, вы уже послужили обществу. Почему мой дядя проявил такую суровость? — Потому что я подыграл ему, признав себя виновным. Еще лучше! Семейный заговор. — Я не сомневаюсь, что ваш адвокат не советовал делать этого, — возразила Джейми. — У меня его не было. Надеюсь, вы уже поняли, что я не верю адвокатам. Гм, странно. Полицейский, который не верит адвокатам. Вероятно, у него есть на то причины, но она не хочет знать их. Чем скорее они уладят недоразумение, тем лучше. — И поэтому вам предстоит послужить обществу в течение… — Тридцати дней. Джейми широко раскрыла глаза. — Должно быть, вы достали дядю. — И наоборот. Когда я назвал это жульничеством, он пригрозил шестьюдесятью днями, чтобы научить меня выдержке. Пожалуй, она разделяет чувства Бримстоуна, но, возможно, он умалчивает о чем-то. — Мой дядя — хороший, справедливый судья. Почему он предъявил вам обвинение? — Потому что мог. — Что значит — мог? — Я сейчас не работаю, и для меня не проблема пожить в вашем городе тридцать дней. И… — Есть другая причина? — Да. Я был детективом. Приближался городской аукцион, а ваши родители решили, что рядом с вами должен находиться полицейский. Джейми вспомнила слова Эбби. Подруга была права. — А вы хороший? — Она покраснела. — Я имею в виду… — Я врубился. — Его губы насмешливо изогнулись, но затем он нахмурился. — Дядя Гарри задал мне тот же вопрос. Некоторые считали, что я хороший детектив, но они ошибались. — Как это? — спросила Джейми, глядя в голубые глаза, которые, вероятно, повидали многое. Нет, нет, нет! Пропади пропадом ее мягкосердечие! Она не хочет втягиваться во все это. — Нет, не отвечайте. Мне не нужно знать. Что ей нужно — снова заняться работой. Для этого необходимо выдворить Сэма Бримстоуна из офиса. Купить ей мужчину — это уже слишком. Даже для ее родителей. — Послушайте, мистер Бримстоун… — Сэм. — Ну, хорошо. Сэм, — повторила Джейми, раздраженная чувственной ноткой, которая прозвучала в его голосе. — Дело в том, что мои родители устроили все это, не посоветовавшись со мной. Они обещали… — Что? — Не имеет значения. — Джейми увидела в его глазах вопрос, на который не собиралась отвечать. — Если бы я знала, что они задумали, то остановила бы их. — Наверняка у них есть причины. Почему бы вам не рассказать, что происходит? — предложил Бримстоун. Это по крайней мере она может сделать. Он поймет, что, наняв телохранителя, ее родители хватили через край. — Было несколько анонимных ночных звонков. — Дыхание тяжелое? — Нет. У нее во всяком случае. Но не в присутствии этого мужчины — ходячего и говорящего воплощения сексуальности. Это не получасовой эпизод из «Секса в большом городе», а реальная жизнь. Ее жизнь. И она не хочет, чтобы какой-нибудь мужчина усложнил ее. Особенно незнакомец, оказавшийся в Чэрити-Сити случайно. Человек, с которым она училась на юридическом факультете и ради которого переехала на другой конец страны, бросил ее и повернулся к ней спиной, когда она теряла ребенка. Выкидыш оказался самым страшным из всего, что ей пришлось пережить. Она получила ценный урок: когда возникают трудности, мужчины просто продолжают жить своей жизнью, не обращая внимания на других. Никогда она не станет полагаться на мужчину. К тому же ее родственники, очевидно, сговорились. Разве Бримстоун может сочувственно отнестись к ней, зная, что они вступили в заговор, чтобы воспользоваться его услугами? — Он что-нибудь говорил? — вопрос Сэма возвратил Джейми к действительности. — Кто? — Она моргнула и попыталась собраться с мыслями. — Нет. Просто звонил между полуночью и четырьмя часами утра. Некоторое время звонки раздавались каждую ночь. — Вы могли бы отключить телефон. |