
Онлайн книга «Заколдованная любовь»
— Что ты хочешь этим сказать? — Ну, если твоя бабушка говорит правду, ты найдешь кольцо и наладишь свою жизнь. А дверь, вероятно, забыла закрыть сама бабуля Джинни, — уверил он. — И внутри мы найдем полевых мышей или енота, а то и скунса. — О, хорошо бы. Потянувшись назад, он схватил фонарь. — Тогда так. Мы не будем ждать шерифа. Я докажу тебе, что единственное, чего надо бояться, это только страха, дорогая. Пойдем. Она хихикнула, решив забыть о странных чувствах, кипящих у нее внутри. Может быть, она считала само собой разумеющимся, что Дермотт всегда рядом с ней? Может быть, в этом и кроется причина их столь давней дружбы? — До дома далеко. — Ближе не подъедешь. Она поглядела на дождь. — Готов, Маг? Маг тявкнул. Бриджит взяла свою сумку и куртку с капюшоном. — У тебя есть зонтик? — Нет, только фонарь. Она подхватила Мага и выпрыгнула из открытой машины. Ее туфли погрузились в лужу, и она взвизгнула, когда ледяная вода залила лодыжки. Потом Бриджит захлопнула дверцу, следя за неярким лучом света, прыгающим, пока Дермотт вылезал из машины. — А я-то думала, что во Флориде всегда тепло и солнечно. — Но не в феврале и не ночью. — И не в доме с привидениями, — добавила она. — Не будет у меня южного загара! — Подумаешь, большое дело! Дермотт всегда знал, что сказать. Пустяковая шутка, но какая хорошая поддержка! Пригнув голову, Бриджит добежала до веранды, отбросила капюшон и наклонилась, чтобы поставить Мага на засыпанный листьями и ветками пол. Маг сразу же схватил ветку и начал с ней играть. Бриджит замешкалась. — Знаешь… ты иди первый. Веди себя как мужчина. — То есть ты хочешь, чтобы я перенес тебя через порог? От этой мысли ее сердце странно подпрыгнуло, вернулось на место и забилось быстрее. — Да… нет. Привидениям это могло бы не понравиться. — Но почему он предложил это? — Я имела в виду только то, что ты пойдешь первым. Чтобы распугать привидения. Когда Дермотт переступил порог, она поняла, что исчезающий вечерний свет не проникает внутрь. Дермотт посветил фонарем в комнату слева. Маг заскулил с порога. — Он не хочет входить. Думаю, боится. Ты думаешь, это знак нам… Голос Дермотта приплыл из темноты. — Что привидения уже здесь? — Говорят, что собаки чувствуют их лучше, чем люди. — Спасибо. — Ничего личного. — Свистнув, она наклонилась и щелкнула пальцами. — Давай, Маг. Ну, всем же известно, что ты храбрец! Маг прыгнул ей на руки. Бриджит закрыла за собой дверь, потянула носом, и у нее екнуло сердце. — Чувствуешь, чем пахнет? — Пылью и плесенью. — Сигарами и виски. Бабуля Джинни говорила, что всегда чувствует этот запах. — Бриджит понизила голос: — Значит, это Джаспер. — Ууу-ооо-ууу, — провыл Дермотт и продолжал страшным ночным голосом, размахивая лучом фонаря: — Я страшное привидение! Я ужасный Джаспер Хартли! Бриджит почувствовала, что ее схватили за талию и возносят вверх. От страха она завизжала и лишь потом поняла, что это Дермотт поднял и закружил ее. — Ты пугаешь Мага! — запротестовала она, но не прежде, чем почувствовала прижатое к ней тело Дермотта, его твердую грудь против ее груди. Когда он отпустил ее, она вздрогнула, но это уже не имело никакого отношения к привидениям. Она решила, что ей не о чем волноваться. Когда она сделает предложение Дермотту, он согласится. Обязательно. Ведь втайне он уже давно хочет ее, как и она его… Или нет? — Я хочу найти портрет Мариссы и люстру. — Найдем. Она услышала щелчок, затем неяркий свет залил комнату. Бриджит увидела старую масляную лампу, в которой горела электрическая лампочка. — Бабуля Джинни говорила, что на заднем крыльце есть ящик с дровами. И все камины в порядке. Развести огонь было бы неплохо. А лежать с Дермоттом возле огня будет еще лучше… Дермотт уже осматривал комнату слева, обставленную с викторианской роскошью: паркетный пол покрыт восточным ковром, мягкие диваны, кожаный стол для бриджа, торшеры с золотыми абажурами, украшенными бахромой, старинные фотографии — дагерротипы. В углу стояла старинная прялка. Тяжелые красные бархатные шторы были подвязаны толстыми шнурами, и тонкие кружевные занавески подняты до половины окна. Бриджит вздрогнула, уловив в окне движение, но потом поняла, что видит собственное отражение. Когда снова сверкнула молния, на миг стал виден двор. Он зарос деревьями — кажется, апельсиновыми. Их ветки жутковато изгибались в темноте. Дермотт прав. Она слышала истории бабули Джинни едва ли не со дня своего появления на свет, и теперь ее ум смущен. — Я все думаю, нет ли тут попыток напугать ее, — внезапно сказала Бриджит. — Кого? Твою бабушку? Она кивнула. — Когда она приехала к нам в Нью-Йорк, мне показалось, что она испытывает облегчение, будто и не хочет возвращаться сюда, хоть это ее дом. И если привидений нет… значит, она боится чего-то другого. Я задавала ей много вопросов… — А сколько ей лет? Бриджит улыбнулась. — Ни у кого не хватило смелости посмотреть ее водительские права. Думаю, за восемьдесят. Однако она в совершенно ясном уме. — Возможно, ей просто одиноко. — Возможно, — согласилась Бриджит. Она опустила Мага на пол, чтобы он побегал. Дермотт похлопал по дивану, подняв пыль, которая закружилась в застоявшемся воздухе. — Вижу, бабуля Джинни не слишком любит наводить чистоту. Оглянувшись, Бриджит ахнула. Грязные следы вели в комнату. — Взгляни, Дерм. Следы! Дермотт нагнулся. — Это наши следы. — О, — она была потрясена. Что это с ней? Неужели сказалась долгая поездка? Нет! — Здесь три следа! — Третий след оставила твоя бабушка. Сперва Бриджит почувствовала облегчение, но потом задумалась, поскольку Джинни была маленького роста. — Это большие следы, Дермотт. Он проследил за ее взглядом, его темные брови сошлись, и он послал ей дьявольскую усмешку. — Значит, здесь прошло привидение с большими ногами! Поглядев на свою сумку, она решила, что лучше не тащить вещи наверх прежде, чем они проведут кое-какое исследование… |