
Онлайн книга «Волшебные перемены»
— Вот это да! — коротко хохотнул Так. — Ты действительно красавица, малышка. — Надеюсь, вы не очень заждались? — Синди взглянула на Блейка, проверяя, разделяет ли он мнение Така. Но Блейк едва смотрел на нее. Он не может позволить ей в таком виде выходить из дому. Тем более ехать в «Алиби». — Что случилось? — удивленно спросила она. — Ты собираешься ехать в этом? Она оглядела себя. — Что-то не так? — Тебе не кажется, что для «Алиби» такое платье не подходит? — Я там никогда не была. Не знаю. Это хонки-тонк. Джинсы и фланелевая рубашка больше подойдут к такому заведению. И не привлекут к ней ненужного внимания, к которому она явно еще не готова. Синди рассерженно нахмурила брови. — Я хочу быть красивой. Разве это плохо? — Ты отлично выглядишь, — успокоил ее Так. — Поехали. Но Синди не интересовало сейчас мнение деда. Она ждала слов Блейка, пристально глядя на него. Она подозревала, что его беспокоит вовсе не ее одежда. — Что у тебя на уме? — Ничего, — Блейк схватил свою шляпу и вышел за дверь. Когда они остались одни, дед посмотрел на нее сбоку. — Ты хорошо выглядишь, Синди Лу. Слишком хорошо. Это его и беспокоит. Синди улыбнулась и вслед за дедом вышла из дома. Теперь у нее уже не подгибались колени, когда она шла в туфлях на высоких каблуках по ступеням. Она уже привыкла ощущать себя леди. И ей это ощущение понравилось. Очень понравилось. Блейк ждал их в кабине, включив двигатель. Дед открыл перед ней пассажирскую дверцу. — Полезай, Синди Лу. Усевшись, она старательно тянула юбку вниз, но та все равно едва прикрывала колени. Синди искоса взглянула на Блейка, пытаясь понять, обратил ли он на это внимание. Кажется, обратил, и она не смогла сдержать насмешливой улыбки. Она производит на него впечатление. Лед тронулся! Может, не такое сильное, как его любовницы, особенно одна из них, но все равно. Дед закрыл дверцу, и Блейк рванул с места. Синди нравилось сидеть рядом с Блейком, прижимаясь к нему боком, а когда машину потряхивало, то и плечами. Запах его одеколона, терпкий и незнакомый, будоражил ее воображение. Будь они вдвоем, без дедушки, можно было бы представить, что у них свидание. Настоящее свидание. И они едут в настоящий хонки-тонк-ресторан не просто есть жареное мясо или чизбургеры, а романтично проводить время. Ее жизнь изменилась. И сегодняшний вечер тому подтверждение. Они ехали молча минут пятнадцать, пока не подъехали к ресторану, который Синди много раз видела, но никогда не была внутри. Спереди вспыхивала и переливалась неоновым светом вывеска, гласящая, что «Алиби» открыто. Пыльная стоянка постепенно заполнялась автомобилями и грузовиками, и Блейк припарковался рядом с красным пикапом. — К девяти здесь уже будет полно народу, — сказал Так. Деревянное строение было неказистым. Оно явно требовало ремонта, по крайней мере снаружи. Синди сгорала от любопытства. Интересно, что там внутри? — Комиссия по этике уже целый год пытается закрыть это местечко, — вспомнила она. — Ну, им это ни за что не удастся, — усмехнулся дедушка. — Людям нужно место, где можно было бы повеселиться. Так торопливо выбрался из кабины, не сказав больше ни слова. Блейк придержал дверцу, ожидая, когда она выйдет, пристально глядя на нее. — Лучше бы ты надела джинсы, — осуждающе заметил он. Она замерла от неожиданности. — Но ты же сам говорил, что у меня красивые ноги. — Так и есть. — Он оглядел ее бедра, колени, лодыжки. Потом опомнился, поднял взгляд кверху на вечернее небо и тяжело вздохнул. Синди неловко улыбнулась, губы у нее задрожали от обиды. — Ты не поможешь мне? Я все еще никак не привыкну к каблукам. Он вобрал побольше воздуха и, стараясь не обращать внимания на ее обнаженные бедра, помог Синди выйти из автомобиля и машинально привлек к себе. От восторга у нее перехватило дыхание. Даже немного дрожали колени и подкашивались ноги, и Синди ухватилась за его руку, чтобы удержаться. Тут же их глаза встретились, они оба почувствовали какое-то смятение, словно в техасском вечернем воздухе повеяло чем-то незнакомым. Ее сердце затрепетало. На один едва уловимый миг ей показалось, что он собирается ее поцеловать. Но Блейк этого не сделал. — Ты в порядке? — откашлявшись, спросил он. Она кивнула, но в этом кивке уже не было такой самоуверенности, как раньше. Потом она улыбнулась ему. Но вместо того, чтобы улыбнуться в ответ, Блейк с суровым выражением лица пробормотал что-то неразборчивое. А потом повернулся и направился к входу, оставив ее в одиночестве. Вздохнув, Синди поплелась следом. Каблуки вязли в земле, и ей тяжело было идти. Догнав Блейка у входа, она дотронулась до его руки. — У тебя сзади колючка. Только теперь я поняла, что тебя беспокоит. Блейк ничего не ответил. Они стояли рядом, словно двое детей на школьном дворе, готовых поссориться. Потом лицо его смягчилось, и он, погладив ее по голове, сказал: — Извини, Синди. Конечно, у тебя красивые ноги. Слишком красивые, особенно для подобного места. Синди вопросительно подняла бровь, но промолчала. Она боялась что-либо спрашивать. — «Алиби» — не притон, — добавил он. — Но многие парни хотят здесь оттянуться и хорошо провести время. А ты так и излучаешь привлекательность и желание развлечься. Почему он так думает? Неужели она выглядит настолько вульгарно? Ей захотелось кинуть в него чем-нибудь, но она выбрала ответ более достойный взрослой леди: — Сегодня вечером я действительно собираюсь повеселиться. С тобой или без тебя. И она направилась внутрь, намереваясь насладиться своим первым вечером в городе. Пусть даже это захудалый хонки-тонк и ей на каждом шагу приходится сражаться с Блей ком Серое Перо. Блейк вошел в «Алиби» вслед за Синди. Он давненько здесь не был. С тех пор, когда они с Трейсом, будучи несовершеннолетними, захаживали сюда по субботам и любезничали с официантками, заказывая себе пиво. Вспоминая прошлое, он вдруг удивился, что у них ни разу не возникло серьезных неприятностей в «Алиби». Теперь шериф Блоссома Трейс не станет мириться с продажей спиртного несовершеннолетним. И тут Блейк с ним полностью согласен. |