
Онлайн книга «Невинный обман»
— Еще несколько минут — и я ушел бы, — пробурчал незнакомец. Чарли вздрогнула и полезла в карман, где лежал приготовленный ею мешочек с монетами. — Убери деньги, болван, — проговорил сквозь зубы незнакомец. — Или хочешь, чтобы тебя из-за них прикончили на месте? Он поднялся и направился к какой-то двери. Все трое миновали маленькую грязную кухню и покинули трактир через заднюю дверь, выходившую во двор. Затем они вышли в узкий переулок, и в ноздри тотчас же ударило зловоние, еще более отвратительное, чем в трактире. Зажав пальцами ноздри, Чарли и Бесси молча следовали за незнакомцем. Неожиданно он остановился и, обернувшись, с усмешкой посмотрел на девушек. Казалось, вонь и грязь нисколько ему не досаждали. «Наверное, за годы беспробудного пьянства он забыл, что такое чистота и свежий воздух», — подумала Чарли. Она вновь достала из кармана мешочек с деньгами и протянула незнакомцу. Глаза его вспыхнули; какое-то время он молча рассматривал монеты. Затем удовлетворенно кивнул и снова усмехнулся. — Значит, на этом наше свидание закончилось? — спросила Чарли. — Не совсем, — ответил незнакомец. И тут Чарли заметила, что он поманил к себе двоих мужчин, внезапно появившихся в переулке. — Что все это значит? — пробормотала девушка, снова повернувшись к незнакомцу. — Это значит, что человек, который нанял меня, считает: если вы готовы платить за сохранение вашей тайны, то ваш дядюшка готов заплатить еще больше за то, чтобы мы доставили вас прямо в его объятия. Не успела девушка вымолвить ни слова, как раздался душераздирающий крик Бесси. Обернувшись, Чарли увидела, как здоровенный верзила схватил девочку за руки. Бедняжка отчаянно сопротивлялась и кричала. Чарли бросилась ей на помощь, но вдруг лицом к лицу столкнулась с другим великаном. В первый момент девушка опешила. Но тут Бесси закричала еще громче, к Чарли, увернувшись от негодяя, бросилась на обидчика Бесси — тот поволок ее к карете, стоявшей неподалеку. Девушка подпрыгнула и вцепилась в рыжую шевелюру негодяя, но тот, высвободив одну руку, ухватил ее за ворот и с силой встряхнул. — He трогай ее, — неожиданно сказал незнакомец с бульдожьим носом. Верзила оттолкнул девушку от себя, и Чарли поняла, что падает… В следующее мгновение она ударилась головой о булыжную мостовую — и тотчас же провалилась во тьму. — Добрый день, милорд. Надеюсь, ваша поездка оказалась удачной. — Да, Стоукс, — кивнул Радклифф, передавая дворецкому шляпу и перчатки. — Леди Элизабет в гостиной? — Нет, милорд. Она уехала. — Уехала? — удивился лорд. — Да, сэр. Со своим братом. Лорд Чарлз приказал мне приготовить карету вскоре после вашего отъезда, утром. — Значит, они еще не вернулись… — пробормотал Радклифф. — А куда они поехали? Стоукс хотел что-то ответить, но тут парадная дверь распахнулась и на пороге появилась Бет. — О, Элизабет! — просиял Радклифф, шагнув к девушке. Но тут же нахмурился, заметив за ее спиной Томаса Моубри. — Стоукс говорит, что вы с Чарлзом уехали еще утром. Где же вы были? И где сейчас ваш брат? — А разве его нет дома? — Бет с удивлением смотрела на лорда. Затем вопросительно взглянула на дворецкого. — Нет, миледи. После того как вы с ним уехали, он не возвращался. — Мы с ним? — Да, миледи, — в смущении пробормотал Стоукс. Какое-то время Бет напряженно о чем-то размышляла. Наконец сказала: — Да-да. Мы с ним действительно уезжали. Но не в одно и то же время. Сначала уехал он, потом я, не так ли, Стоукс? Дворецкий побледнел. — Нет, миледи. Вы вышли вместе. Вышли вот из этой самой двери. Только… — он заморгал, — вы вроде бы были не так одеты. Девушка вспыхнула и в замешательстве посмотрела на Томаса. — Да-да, миледи. И на вас еще была шляпка с вуалью, — с дрожью в голосе добавил дворецкий. — Так вы считаете, что Чарлз и женщина в шляпке с вуалью покинули дом утром, но до сих пор не вернулись? — спросил лорд. — Да, сэр, я в этом уверен. — Но что же это за женщина? — нахмурилась Элизабет. Радклифф смотрел на нее во все глаза. — Вы хотите сказать, что Чарлз ушел не с вами? — Нет, не со мной. — Но как же вы сегодня покинули дом? Почему вас никто не заметил? — А я и не говорю, что покинула дом сегодня. — Не говорите глупости, Бет. Вы уезжали. А сейчас вернулись с лордом Моубри. — Нет, милорд. — Девушка покачала головой. — Меня не было дома три дня. Я исчезла после бала у Феттерли. И все это время меня заменяли, то есть играли мою роль. Я уверена, что у Чарли это прекрасно получилось. — Повторяю, не говорите глупости! — Лорд в гневе схватил девушку за руку и потащил в библиотеку. — Но я не намерен играть в ваши игры! Будьте любезны объясниться. — Не кипятитесь, мой друг, — вмешался Моубри; он взял Бет за другую руку и попытался отстранить Радклиффа. — А вам, Томас, здесь нечего делать. Это вас не касается! — Лорд пристально посмотрел на Моубри. — Но она моя жена! — заявил Томас. — Что вы сказали?! — вскричал Радклифф. Моубри взглянул на Бет и со вздохом проговорил: — Именно поэтому нас не было несколько дней. Я возил Элизабет в Гретна-Грин. Мы обвенчались, а потом поехали обратно. — Вы дурачите меня, не так ли? — криво усмехнулся лорд. — Но поверьте, ничего у вас не выйдет. Она была здесь, а не с вами! — Нет, милорд, — сказала Бет. — Я ведь уже говорила: у Чарли все прекрасно получилось. Теперь уже Радклифф не на шутку разозлился: — Немедленно прекратите меня дурачить! Элизабет, к чему весь этот розыгрыш? — Но я вовсе не собираюсь вас разыгрывать, милорд, — ответила девушка. — Я не шучу, поверьте. — Чарлз в женском платье? С чудесными черными локонами?.. — Радклифф расхохотался. — Да, милорд, — кивнула Бет. Радклифф в ярости скрипнул зубами. Взглянув на девушку, проговорил: — Даже если бы Чарлз надел ваше платье, он не смог бы заменить вас в определенной ситуации, не так ли? Элизабет, вы вынуждаете меня во всеуслышание заявить о том, о чем принято молчать. — Но Чарли действительно… — Не смешите, — перебил Радклифф. — Женщина, с которой я провел ночь в постели, не могла быть переодетым мужчиной! Почему вы пытаетесь обмануть меня?! — Так вы с Чарли… — Бет в ужасе уставилась на лорда. — Не с Чарлзом, а с вами, моя дорогая! |