
Онлайн книга «Возвращение домой»
Огромный сверкающий «кастомлайн» катил в облаке пыли. Росс перемахнул через ворота и отвязал от изгороди поводья. Все ждали, когда подъедет автомобиль. Джон, лицо которого на фоне белой рубашки казалось почти черным от загара, а глаза — еще синее, чем всегда, высунул руку из окошка и помахал в знак приветствия. — Прямо Гари Купер, — цинично заметил Росс. — Похоже, ничуть не постарел. — Не говори ерунду, — немедленно вступилась Пенни. В Джоне не было ничего от кинозвезды, и она не собиралась проглатывать глупые замечания Росса. — Ладно, ладно… остынь, — отозвался Росс. — Обещаю вести себя по-соседски. Джон развернул машину, остановился и вышел. — Добрый день всем, — поздоровался Джон. Взглянув на Пенни и мистера Бартлетта, он пожал руку Россу. — Как там Оливер Беннет? — Отлично. А как я? — Отлично выглядишь. И спрашивать незачем. — Как дела в Стоунвилле? — Хорошо. — Дивный разговор, — не выдержала Пенни. — У меня тоже все хорошо, Джон… и у папы. Мистер Бартлетт вынул трубку изо рта. — Здорово, что парень вернулся… — Он кивнул в сторону Росса. Росс высказал свое отношение к разговору, вскочив на лошадь. — Нужно еще многих повидать… До скорой встречи! — Он натянул поводья и поскакал в сторону речки. — Завтра Росс посмотрит Пенни и Винтер, — заметил мистер Бартлетт. — На рассвете, — добавила Пенни. — Заглянешь к нам на минутку? — спросил мистер Бартлетт. Джон, улыбаясь, покачал головой: — Да нет, некогда… Только что по телефону заказал грузовик для перевозки культиватора. Нужно поглядеть, сколько человек послать на погрузку. На веранде послышался шелест юбки. — Задержись ненадолго — познакомишься с мисс Диттон, — предложила Пенни. — Нет, некогда. — Он сел в машину и примирительно улыбнулся. — Мне неловко. — Все равно ты с ней встретишься. — Только в парадном галстуке. В субботу вечером, верно? — Да-да, — подтвердил мистер Бартлетт. — Если Беннет согласится, мы почаевничаем здесь. Джон еще раз приветственно поднял руку и включил зажигание. Росс Беннет появился на дальнем холме, но Пенни не сводила глаз с большой машины, въезжающей на деревянный мост. К этому времени мисс Диттон подошла к изгороди и присоединилась к отцу с дочерью. — Это был мистер Дин? — спросила она. — Да. К сожалению, он сегодня спешил. Но вы встретитесь в субботу, — отозвался мистер Бартлетт. Он постучал трубкой по изгороди, вытряхивая табак. — Пожалуй, пойду трудиться дальше. Я вижу, Пенни, Сэндс копает грядки. Если хочешь, возьми его с собой первые несколько раз в Виджи. Тебе наверняка понадобится его помощь. Пусть едет на мерине. — Я спрошу Сэндса. День-другой было бы неплохо иметь его рядом, — подтвердила Пенни. Мистер Бартлетт резко развернулся и решительно зашагал от дома. Мисс Диттон, прислонившись к изгороди, смотрела на облако пыли, исчезающее на дороге. — Я видела только издали… но мне он показался симпатичным, — сказала она. — Вы говорите о Джоне Дине? — спросила Пенни. — Да, это верно. Мы все очень тепло к нему относимся… Даже Россу он нравится… хотя Росс никогда в этом не признается. Мисс Диттон перевела на Пенни внимательный взгляд своих бесцветных глаз: — Почему? — Таков уж Росс. Он притворяется даже перед самим собой. — Но почему ему не должен нравиться мистер Дин? — Понимаете, Джон так много работает… В нем нет ничего от плейбоя, которого изображает из себя Росс. Потом, он человек серьезный и говорит то, что думает… и справедливый. Росс любит порисоваться… он немножко легкомысленный. Он считает, что Джон не одобряет его, потому что Джон совсем другой. Хотя я думаю, Джону просто некогда одобрять его или не одобрять… — А ты сама? — Я? У меня тоже нет времени размышлять об этом… Пенни повернулась в сторону огорода. — Пожалуй, я помогу тебе. Сегодня можно оставить дом в покое, а завтра, пока ты будешь у Беннетов, я снова займусь мебелью. Пенни решила проявить твердость. — Я с удовольствием воспользуюсь вашей помощью, мисс Диттон, только предупреждаю, что принимаю близко к сердцу все, что связано с огородом. Люблю, чтобы все было по-моему… правильно это или нет. Дайте слово, что не будете мне советовать, куда что сажать. — Пенни улыбнулась, чтобы смягчить сказанное. — Иначе мы поссоримся, — добавила она. — Даю слово, что буду молчать. Можешь говорить, сколько тебе угодно. И сначала расскажи мне о мистере Дине и Стоунвилле. Пенни уже натягивала на руки рабочие перчатки. — Это для вас, если вы предпочитаете работать в перчатках, — проговорила она. — Что же вам рассказать о Джоне? Он папин друг. Ну и мой, конечно. Он просто хороший человек… Он здесь свой… В общем-то мы все здесь свои. Конечно, Джон гораздо старше меня и, наверно, считает меня избалованной… как и тетя Изабелла. — Твоя тетя Изабелла совершенно так не считает, — твердо заявила мисс Диттон. — Просто она озабочена тем, что ты здесь никого не видишь, кроме нескольких соседей, и лишена обычных для молодой девушки развлечений. Пенни с признательностью взглянула на мисс Диттон. — Мне не нужно было говорить так, — с раскаянием сказала она. — Я знаю, тетя хочет, чтобы я повеселилась. И я благодарна вам с тетей за замечательную идею — устроить танцы на веранде. Постараюсь уговорить мистера Беннета. Если мы будем действовать сообща, то все получится. Мисс Диттон с недоумением уставилась на девушку. — Не понимаю, какая может быть связь между танцами на веранде в Бинду и мистером Беннетом из Виджи, — проговорила она. — Поймете, когда с ним познакомитесь. Мистер Беннет в любом случае будет категорически против танцев в Виджи. Но в глубине души он считает, что это его прерогатива — открывать танцевальный сезон. Он изматывает людей в спорах, пока в конце концов все не отступают… просто чтобы он перестал спорить. — Ну что ж, — проговорила мисс Диттон с напускным спокойствием, — над этим нужно подумать. Какое-то время они молча работали рядом. Мисс Диттон граблями разравнивала землю, вскопанную Сэндсом, а Пенни разбрасывала суперфосфат. Остановившись передохнуть, мисс Диттон, облокотилась на грабли и взглянула на согнутую спину Пенни. — А Джон Дин тоже уступает мистеру Беннету? Его тоже удается переспорить? — Не совсем. Джон просто не спорит. Он молчит. А мистер Беннет считает, что взял верх. |