
Онлайн книга «Я люблю Капри»
— Вино пахнет пробкой! На вкус — отрава! Официант пытается что-то сказать, но Морган затевает яростную публичную речь о свойствах благородных вин, о том, что такое вино должно иметь долгое бархатистое послевкусие, а оно, наоборот, резкое и терпкое, что танины должны иметь мягкую округлую конституцию, а они совершенно плоские— и так далее, и так далее. Во время этой речи официант переминается с ноги на ногу, и вид у него становится все более встревоженный. Наконец ему удается вставить: — Non parla Inglese! [89] — Нет. ну это совершенно ни в какие ворота! — ревет Морган, оглядываясь в поисках метрдотеля. — Scusa. — говорю я парнишке по-итальянски. — Этот человек умственно неполноценный, и я прошу у вас прощения. Если бы вы могли унести это вино и принести новую бутылку, было бы просто замечательно! — A, grazie signorina! — официант кивает и шустро убирает бокалы, стараясь держаться подальше от Моргана. — Пятизвездочный отель, а чертов официант не говорит по-английски, — шипит Морган. — Думаю, это был ученик, — говорю я Моргану, стараясь сдержать закипающий во мне гнев. — Ваша любимая цитата? — говорит мама, словно почувствовав, что, если Морган скажет еще что- нибудь против итальянцев, я штурмом возьму кухню и притащу оттуда самую острую mezzaluna. [90] Он открывает было рот, но в это время за круглый столик рядом с нами садится богато одетая пожилая женщина, и Морган вонзается в нее взглядом. Компанию даме составляет пушистый песик породы шитцу — и больше никого. Мое сердце наполняется сочувствием к ней. До встречи с Люка я склонялась к тому, что в конце концов тоже к этому приду. — Ха-ха! Я вспомнил замечательную цитату! — гремит Морган. — Август Стриндберг: «Терпеть не могу людей, которые держат собак. Они — трусы, которым не хватает смелости кусать людей самим». Ха-ха-ха! Тот факт, что Стриндберг был uieeò. переполняет чашу моего терпения. И поскольку песик не накидывается на Моргана, я решаю сделать это за него. — А как насчет людей, которым не хватает смелости разговаривать самостоятельно? — спрашиваю я сквозь зубы. Ответом мне была изумленная тишина. Морган яростно на меня уставился. — У меня есть цитата специально для вас, Морган. Ральф Уолдо Эмерсон, американский философ и поэт. Он сказал «Ненавижу цитаты. Скажи, что ты знаешь сам». Морган открывает рот, но я встаю со стула и говорю: — Малыш, я могу опустить тебя на шести языках, так что, если не можешь придумать остроумный ответ на хорватском, лучше не начинай! И с этими словами я гордо удаляюсь. В холле я останавливаюсь, чтобы отдышаться, и тут замечаю, что вся дрожу. Поверить не могу, что я это сказала! Поверить не могу, что назвала Моргана «малыш»! — Ким! — Мама спешит за мной. — Извиняться не буду, — твердо говорю я. — Я не собираюсь тебя уговаривать, — ухмыляется она. — По-моему, ты была великолепна. И Тони тоже так считает. — Он не сердится? — Только на Моргана — за то, что он был так груб. — Понятно. — Ты вернешься за стол? — Я лучше пойду в отель, — решаю я. Возвращаться сейчас было бы явным перебором. — Хочешь, я пойду с тобой? — предлагает мама. — Нет. не надо. — Я улыбаюсь. — Оставайся. Увидимся позже. Мама несколько смущена. — Или завтра, — добавляю я, — если ты собираешься ночевать здесь… — У меня есть здесь запасная одежда. — Тогда увидимся в магазине в девять тридцать? — Я изо всех сил стараюсь, чтобы слова мои прозвучали беззаботно. — Если ты уверена… — Я уверена, — говорю я и целую ее в щеку на прощание. — Скажи спасибо тому, кто заплатит за обед. — Хорошо. — Мама смотрит на меня с нежностью. — Спокойной ночи, дорогая. Я тобой горжусь. У меня сжимается сердце. — Спокойной ночи! — Я машу рукой и выхожу из холла на улицу. Миновав окно в бассейне — в это время суток уже никаких ног, — я подхожу к лестнице, ведущей на пьяцца. — Эй, подожди! Я не успеваю обернуться, как меня догоняет Тайлер. Он хватает меня за локоть и целует в губы. Я смотрю на него во все глаза. — Извини, я не мог тебя не поцеловать! — задыхаясь, объясняет он. — Я столько лет стараюсь его заткнуть, а ты так здорово это сделала. Ты — потрясающая! Я рассматриваю бетонные плиты у себя под ногами и стараюсь прийти в себя. — Не уходи, пожалуйста, — тихо говорит Тайлер. — Мне надо идти, — отвечаю я. — Нет. не надо, — улыбается он. — Ну, мне не обязательно уходить, — соглашаюсь я. — Но я бы хотела. — Мы могли бы отпраздновать встречу! — Я устала. — Мы остались наедине, и теперь я робею. Тайлер секунду меня разглядывает. — Ладно, тогда я тебя провожу. Позволь мне хотя бы это. Я неловко переминаюсь. — Да я сама доберусь. — Нет. я настаиваю. — Тайлер кивает водителю такси, который стоит неподалеку, прислонившись к зеленому с желтым «фиату-мареа». Мы доезжаем до Капри-Таун; я уговариваю не выходить из машины, а вернуться в этом же такси в Анакапри, но он говорит, что проводит меня до отеля «Луна», даже если ему придется идти в пяти шагах позади меня. Когда мы наконец подходим к воротом, он замечает монастырь Святого Якоба. — Вот дела! Вы живете совсем рядом. Я ведь был здесь сегодня. — Правда? — Да. здесь сейчас проходит выставка картин Дифенбаха. Все в темно-серых тонах. Можно было бы пробраться внутрь и посмотреть, но тебе потом кошмары будут сниться. — Настолько плохо? — Я заинтригована. — Очень мрачно — во всех смыслах этого слова, — говорит Тайлер, заманивая меня на территорию монастыря. Мы выходим на смотровую площадку, откуда открывается прекрасный вид на «Луну». Я смотрю на отель с гордостью. Он действительно оказался настоящим раем. — Замечательно расположен. — говорит Тайлер. — Из наших окон в «Паласе» не увидишь ничего похожего. Которые — ваши? — Третий этаж, примерно посередине… — Я показываю рукой. — С видом на сад и на… О боже. |