
Онлайн книга «Против его воли»
– Ты действительно считаешь, что они хорошие? – Да, конечно. Я бы с удовольствием купила их. Джек склонил голову, рассматривая фотографии. – Вообще-то это бракованные экземпляры, но дядя не мог расстаться с ними. – Твой дядя был удивительно талантлив. Джек почему-то покраснел, и у Лины мелькнула догадка. То, как Джек сегодня описывал гору, поражало своей простотой и поэтичностью. – Это не он снимал? – спросила она, пытаясь найти подтверждение своей догадке. Джек продолжал упорно молчать. – Ты сделал эти фотографии? Он кивнул. – Когда-то это было моим увлечением. – Когда-то? Но почему ты забросил это? У тебя настоящий талант! – Это было детское увлечение. Когда целое лето проводишь здесь без телевизора, то поневоле приходиться чем-то заниматься. Но Лину не так легко было обмануть. Она видела, как в его глазах засветилась гордость и любовь, когда он смотрел на фотографии. Она подошла и положила руку ему на грудь. – Расскажи мне, – попросила она. Ей хотелось получше узнать этого человека, но она не собиралась анализировать его как психолог. Джек посмотрел на ее руку, ловившую биение его неистового сердца, потом поднял взгляд, и от блеска в его глазах кровь Лины забурлила. Она постаралась говорить спокойно. – А кто научил тебя делать фотографии? – Дядя Джордж. – Он учил тебя и проявлять их? – Конечно, – ответил Джек, и его голос прозвучал как-то хрипло. – Мы учились вместе, целое лето изучали это дело и даже брали уроки. Здесь когда-то была кладовка для старья. Мы вместе оборудовали ее. – А почему ты перестал заниматься фотографией? Джек пожал плечами. – Я вырос, у меня появились другие интересы, и я больше не мог растрачивать время на снимки животных. Лина опустила руку. – Это не простая трата времени, – заявила она, кивнув на снимки. – Да? Ну а по словам моего старика, это было занятием для сосунков. Он разбил фотоаппарат, который дядя Джордж подарил мне на шестнадцатилетие. – Прости меня, но твой старик был негодяем. Джек хмыкнул: – Это твоя профессиональная оценка, док? Лина кивнула: – Да, клинически подтвержденный диагноз. – Тогда он должен быть верным. – Разумеется. – А хочешь услышать, каков мой собственный диагноз? – спросил Джек, обнимая ее за шею. Она чуть не выронила бутылку вина. – Да. – Я страдаю от лихорадочно растущего влечения к тебе. – Думаю, что с этим можно справиться, – прошептала Лина, когда его губы приблизились к ней. – Я тоже так считаю, – ответил он. – Болезнь надо лечить. У Лины закружилась голова, когда его рот прижался к ее губам. Она ответила с такой страстью, которая испугала бы ее, если бы ей не было так хорошо. Он ласкал и дразнил ее губы до тех пор, пока жар не разлился по всему ее телу. Лина перестала думать и отдалась чувствам. Но Джек снова не коснулся ее там, где ей больше всего хотелось. Он прижал ее к себе, и она замерла, наслаждаясь его сильным и крепким телом. Однако Джек не позволял себе вольностей, и Лина почувствовала разочарование. Она прервала поцелуй. – Почему ты не дотрагиваешься до меня? Джек заморгал. – Я дотрагиваюсь. – Но не там, где мне хотелось бы. Джек улыбнулся: – Так скажи, как я должен прикоснуться к тебе? Лина вся пылала от страсти, но смущение заставляло ее сдерживаться. – Я не должна ничего объяснять. Рука, обнимавшая ее за шею, принялась ласкать волосы. Джек привлек Лину к себе и снова поцеловал. – Согласно убеждениям тети Софи, мужчина не должен ничего себе позволять, если женщина против. Лина уже приготовилась дать ему необходимое разрешение, когда громкое шипение прервало их. Джек замер, а потом выругался. – Черт, бекон! И пока Лина продолжала стоять, одурманенная переполнявшими ее чувствами, он развернулся и помчался вверх по лестнице. – Захвати вино! – крикнул он на бегу. Лина помогла Джеку очистить сковороду, и ее бешено колотившееся сердце понемногу успокоилось. Пончик не стал есть почерневшее мясо и тихо улегся в углу возле боковой двери. Джек снова приступил к готовке, целиком погрузившись в процесс. Лина даже обиделась, что он не занялся совсем другим делом с нею. Она налила себе и Джеку вина, потом села за кухонный стол и стала наблюдать за его работой. Он чистил и резал картофель с такой притягательной ловкостью, что это вызывало у нее грешные мысли. На свою беду, после нескольких глотков хорошего вина она не смогла сдержать своих чувств. – Джек? – Да? – откликнулся он, не оборачиваясь. – Тебе всегда… вот так легко остановиться? – Ты о чем? – спросил Джек, продолжая резать картошку. – Пожалуйста, не хитри со мной. Мне и так очень неловко спрашивать тебя об этом. Он отложил нож и повернулся к ней. – Я действительно не знаю, что ты имеешь в виду. И я никогда не хитрю. – Я говорю о чувствах. Такое ощущение, что ты можешь включать и выключать их по собственной воле. Джек положил картошку на разделочную доску и сделал глоток вина. Потом посмотрел на нее, и у Лины отлегло от сердца. – В свое оправдание могу сказать, что возможность пожара отвлекла мое внимание. Лина провела пальцем по краю бокала, не сводя глаз с Джека. – Но это уже не в первый раз. Мне кажется, что ты можешь сделать это в любой момент, когда захочешь. Ты ведешь себя так, словно чувствуешь интерес, но стоит отвлечься, и ты забываешь обо мне. – Поверь мне, док, я ни на минуту не забываю о тебе. – Тогда чего ты хочешь от меня, Джек? Он снова занялся готовкой, и в течение нескольких секунд она думала, что он не ответит. Наконец он ответил вопросом на вопрос: – Ты всегда так откровенна? – Всегда, – ответила Лина и кивнула, хоть он и не мог видеть этого. – А как ты думаешь, чего я хочу? |