
Онлайн книга «Сети для леди»
При мысли о нем Шерил бросилась обратно в спальню и выглянула в окно. Мальчик играл во дворе, и никого вокруг видно не было. За спиной прозвучали шаги. Мужские, тяжелые. Больше всего ей хотелось спрятаться под кровать, но это было бы глупо и смешно. Даже если это Дик… Это был Дик. — Ты?! — Я. Они с одинаковым изумлением воззрились друг на друга, потому что Шерил никак не ожидала увидеть Дика Блейза в драных джинсах и цветастой майке, а Дик, в свою очередь, онемел при виде Шерил с тряпкой и щеткой в руках. После недолгой паузы он выдавил: — Я думал, ты шутишь… Насчет чужих домов… — Всем надо на что-то жить. — Не спорю. Просто трудно было представить: ты — уборщица. — Это называется социально мобильная психика. Кто-то идет вверх, кто-то скатывается на дно. Кстати, я не из сервиса. Твоя подружка ошиблась. — Я знаю. Они сказали, не раньше понедельника… Кстати, а что ты тут делаешь? Мелкий бес в душе Шерил веселился вовсю. — Ну… тебе же понадобится домработница. Что может быть лучше, чем наглядная агитация! Дик улыбнулся. — Ты что, серьезно? — Еще бы. Наконец сбылась мечта всей моей жизни! Все думала: вот вырасту, выучусь, продам свой дом сыну нашей кухарки и наймусь к нему в поломойки. На «сына кухарки» он мог бы и обидеться, но Шерил сейчас было наплевать на это. Однако Дик Блейз умел держать удар. — Ужасная мечта для дочери леди Олди-Седжмур! Хотя я никогда не понимал, в чем разница между грязью для простых людей и для благородных аристократов. Ладно. Ну, а чем занят мистер Муж Поломойки Для Сына Кухарки? — Муж? А с чего ты взял, что он тут? Дик небрежно кивнул в сторону окна. — Ну, сынок-то ихний вон бегает, не так ли? Твой сын, надо полагать? Похож. Шерил проследила его взгляд. Ронни сидел на перевернутом ведре и читал книгу. Не впадай в панику. Он ничего не видел, а видел, так не понял. — Да, это мой сын. — А муж? — Давно забыт и похоронен. — Хорошо. Ничего хорошего, подумала Щерил. Так думают большинство матерей-одиночек, опасающихся не справиться с обязанностями обоих родителей. Дик не замечал ее затравленного взгляда. — Хороший парень. Я немного понаблюдал за ним. Сколько ему? Почуяв опасность, она солгала мгновенно и не задумываясь. — Восемь! — Довольно высок для своего возраста. — Да, очень даже. — Как его зовут? — Ронни Седжмур. Она специально назвала фамилию, чтобы остановить поток вопросов, но Дик гнул свое. — Кто же его отец? Или я бестактен? — Ты бестактен. Абсолютное большинство мужчин немедленно заткнулось бы после такого ответа, но Дик Блейз никогда не принадлежал к абсолютному большинству. Он был один такой на всем белом свете. — Кто-то из Ферфаксов, мне кажется… Был там один такой, рыжеватый. Младшенький братец, вечно крутившийся вокруг тебя. — Рональд. — Точно! Да… интересно… Ронни — это ведь от Рональда? — Так звали моего дедушку, к твоему сведению. — То есть это должно меня успокоить? Она хотела просто кивнуть, но разозлилась. Какая разница, что подумает Дик Блейз? Насколько Шерил знала, Рональд Ферфакс тысячу лет назад уехал куда-то очень далеко, вроде бы в Южную Африку, и вряд ли вернется в ближайшее время. — Думай все, что хочешь, Дик Блейз. Мне надо идти. — Обедать пора? Шерил не ответила. Слишком много вопросов на сегодня. — Я думаю, что мне нужно пригласить тебя, Шерил. — Куда еще?! И зачем? — Разве мне нужен повод? В ресторан. Скажем, чтобы познакомиться поближе. Заново. Шерил глядела на Дика с подозрением. С чего вдруг он решил знакомиться с ней заново? — Не представляю, что нового мы сможем узнать. Ты — Дик Блейз, миллионер и новый владелец Роузфилда, я — Шерил Седжмур, мать-одиночка и уборщица твоего нового дома. Разве у нас есть что-то общее? Последний выстрел попал в цель, и Дик вскинул одну бровь, а Шерил гордо направилась к двери, однако уйти ей он не дал. Железные пальцы впились ей в локоть. — Это из-за Роузфилда? Я прав? Ты не можешь смириться с тем, что я, сын поварихи, купил его? Вот уж ерунда! Но Шерил мгновенно поняла, что сама загнала себя в эту ловушку. К дому проблема не имела никакого отношения, но как это объяснить Дику? — Дом вполне мог купить кто-то другой. А обедать с тобой я не хочу, потому что надоело ругаться. Ты вечно цепляешься к словам, Дик Блейз, и мне неохота это терпеть. Она была зла на него, зла на себя, зла на весь мир! Дик Блейз хмыкнул и заглянул ей в глаза. Руки ее он так и не отпустил. — Вот что я тебе скажу. Просто совет на будущее. Если мужчина тебе действительно не нравится, не нужно так стонать, когда он тебя целует. Это вводит его в некоторое заблуждение. — Я не стонала! — Не стонала? Неужели мне показалось? А вот мы сейчас проверим. — Что… что ты имеешь в виду… Дик мгновенно притянул Шерил к себе, и через мгновение слова замерли у нее на губах. Некоторая — весьма малая — часть ее сопротивлялась, упиралась, колотила кулачками по широким плечам… Другая, основная часть, купалась в блаженстве, жадно отвечая на его поцелуй. Шерил чувствовала, как возбуждение зажигает ее кровь, как электрические разряды разбегаются из-под пальцев Дика, впившихся в ее тело. И стонала. Дик отпустил ее неожиданно. Стоял, нахмурившись, и жесткая линия его подбородка стала еще жестче. Он прислушивался к себе, прислушивался к ней, пытался разгадать те тайные послания, которыми только что обменялись их тела. Он никогда не хотел ни одну женщину с такой силой. Тем более женщину, в глазах которой горит такая ярость. — Насколько серьезно у тебя с тем парнем? — Какого парня ты имеешь в виду? — Того, которого ты ждала тогда у ворот. Она опять солгала мгновенно и не задумываясь. — Ах, с Генри. Все очень серьезно. — Но не все гладко? — О чем ты? — Рискуя опять быть обвиненным в бестактности, скажу, что с Генри у вас не ладится. |