
Онлайн книга «Угонщики»
— У КВ, — пожал плечами Гердер. Радиоголос бубнил: «…ичайший пожар в истории города, на помощь приехали даже пожарные из Ньютауна. Тем временем полиция ищет один из принадлежащих магазину грузовиков. Последний раз его видели выезжавшим из здания как раз перед…» — Фары, фары. Третий выключатель, — раздраженно сказал Ангало. Последовала секундная пауза, и аллею перед грузовиком залил поток света. — Их вообще-то должно быть две, но одну помяло, когда мы выезжали из Магазина, — пояснил Ангало. — Ну, мы готовы? «…Всех, видевших грузовик, просим сообщить полиции Сплинбери…» — И выключите радио, — бросил Ангало. — Это бормотание действует мне на нервы. — Если бы мы могли понять, что они говорят! — вздохнул Масклин. — Я убежден, что люди довольно разумные существа, просто мы их не понимаем. — Он кивнул Ангало: — Ладно, поехали. На этот раз было куда лучше. Грузовик скребнул по стене, потом выровнялся и медленно двинулся по узкому проулку туда, где вдалеке виднелись огни. Когда грузовик подъехал к выходу из темной узкой щели между домами, Ангало приказал затормозить. Грузовик замер, при этом их даже не очень сильно тряхнуло. — Куда? — спросил Ангало. Масклин растерянно оглянулся. Гердер перелистал «Карманный ежедневник». — Все зависит от того, по какой дороге мы едем. — Он пожал плечами. — Посмотрите, нет ли где указателя, говорящего, как проехать в Африку. Или… э-э… в Канаду. — Тут есть какой-то указатель, — сказал Ангало, вглядываясь в завесу дождя впереди. — На нем написано «К центру города». А там нарисована стрела и сказано: «Улица с одро…» — «…односторонним движением», — пробормотала Гримма. — «Центр города» — звучит как-то не очень обнадеживающе, — заметил Масклин. — Н-да… не похоже, что это можно найти на карте, — отозвался Гердер. — Что ж, поедем другим путем, — кивнул Ангало и дернул за веревку. — Я не совсем уверен насчет улицы с односторонним движением, — замялся Масклин. — Думаю, это значит, что по ней можно ехать только в одну сторону. — Ну правильно. Так мы же не собираемся по ней возвращаться! — проворчал Ангало. — Поехали! Грузовик выкатился на боковую дорогу и тут же врезался в тротуар. — Вторую скорость, — приказал Ангало. — И поддайте немного газа. Издав возмущенный гудок, похожий на вопль затравленного зверя, движущаяся навстречу машина с трудом увернулась от грузовика. — Нечего выпускать их на дорогу, этих идиотов, которые и водить-то не умеют, — проворчал Ангало. Тут последовал удар, и остатки разбитой фары разлетелись вдребезги. — Понаставили, тут, понимаешь ли, всякой дряни, — прибавил он. — Не забывай проявлять предупредительность по отношению к другим водителям, — как-то неуверенно напомнил Масклин. — А я разве это не делаю, а? Я вроде не наезжаю на них, — ответил Ангало. — Обо что это мы там ударились? — Думаю, какое-то заграждение, — пожал плечами Масклин. — Ну вот, а я что говорю! Зачем только они ставят на дороге заграждения? — Мне кажется, нам сейчас лучше свернуть направо, — сказал Гердер. — Что ж, можно попробовать, — угрюмо сказал Ангало, слегка потянув за веревку правого поворота. Время приближалось к полуночи, и жизнь в Сплинбери после наступления темноты замирала. Навстречу им больше не попалось ни одной машины, грозившей врезаться в грузовик. Вынырнув из-за угла проезда Олдермена Серли, он с рычанием помчался по авеню Джона Леннона — мятый, покореженный, озаренный ядовито-желтым светом уличных фонарей. Дождь прекратился, но над дорогой висели клочья тумана. Все шло до странности гладко. — Что ж, третью скорость, — сказал Ангало. — И чуть прибавить газу. Что это еще там за знак?. Гримма и Масклин вытянули шеи. — Вроде написано «Дорожные работы», — озадаченно сказала Гримма. — Хм… Звучит неплохо. Эй, прибавьте-ка еще газу! — Э-э… — протянул Масклин. — Я… я думаю, может, нам не надо так разгоняться. Я не очень-то понимаю, что значит «Дорожные работы», но… — А что тут понимать? Это значит, что они позаботились убрать с дороги все эти загородки и прочее. Именно в этом-то и заключалась работа, — отмахнулся Ангало. — Теперь здесь можно спокойно еха… Масклин вдруг перегнулся через край платформы и закричал: — Стоп! Стоп, вам говорят! Команда управления тормозной педалью удивленно взглянула вверх, но повиновалась. Раздались пронзительный визг шин, крики и ругань номов, которых резко бросило вперед, а потом металлический хруст и скрежет, словно грузовик продирался через многочисленные железные барьеры и загородки. — Ну и в чем тут дело? — сердито пробормотал Ангало, когда они наконец остановились. — Я сбил коленки, — ответил Гердер. — Дальше дороги нет, — вздрогнув, сказал Масклин. — Не может быть! — огрызнулся Ангало. — Где же мы, как не на дороге? — Посмотри вниз, только и всего. Глянь, глянь, — сказал Масклин. Ангало уставился на дорогу впереди грузовика. Самое интересное, что никакой дороги там не было. Тогда он повернулся к сигнальщику. — Как бы отъехать чуть-чуть назад? — тихо сказал он. — Капельку? — переспросил сигнальщик. — Кончай дерзить, — вздохнул Ангало. Гримма, завороженная, смотрела на яму впереди. Яма была большой. Яма была глубокой. В ней виднелись какие-то трубы. — Иногда мне кажется, — пробормотала она, — что люди не имеют ни малейшего представления о нормальном значении слов. Она неуверенно принялась листать «Правила дорожного движения». Тем временем грузовик, пятясь, осторожно отъехал от обрыва и двинулся по обочине, поросшей травой. — Надо иметь в виду, что мы просто не можем доверять всем этим надписям! — сказала она. — Поэтому поехали дальше помедленней. — Я все делаю правильно, — надулся Ангало. — Если у людей все перевернуто с ног на голову, я в этом не виноват. — Потому-то нам и надо ехать помедленней. В молчании они двинулись по объездной дороге. Из темноты возник еще один знак. Красный круг, а в нем лошадь, впряженная в повозку. Номы удивленно переглянулись. — Что бы это значило? Есть у кого-нибудь идеи? Гримма в отчаянии принялась листать «Правила». — Я как-то видел лошадей на картинке, — вспомнил Гердер. — Если это может чем-то помочь… Книжка называлась «Мы Идем на ярмарку». И там была нарисована такая большая круглая штука, а на ней лошади, все позолоченные. И все это должно вращаться. «Карусель» — так там было написано. |