
Онлайн книга «Романтическое приключение»
—Ты бы хотел здесь жить? — Стивен Кингстон не мог ошибиться? — Нет, он такой педант. Который час? — Почти полседьмого. — Лоррейн должна встретить нас здесь в восемь. — Лоррейн? Ах да, таинственная мисс Визи, старожил этого места, которая должна ввести нас вкурс дела. Что ж, так как она не появится до восьми, у нас есть почти два часа на то, чтобы осмотреться! — радостно воскликнула Лизель. — Как думаешь, мы можем войти? — недоверчиво глядя на сестру, спросила Мэрилин. — А разве у тебя нет ключей? — Но ты действительно думаешь, что мы можем? — Господи, а почему нет? Чего ты хочешь? Чтобы мы ждали в машине, пока кто-то не появится и не даст нам разрешение открыть двери нашего собственного дома? — Не знаю. Но может быть, мы должны все же подождать Лоррейн? — Почему? Там нет ни души. Мэрилин покачала головой. — Отель закрыт, с тех пор как Нэнси умерла. — И теперь это наш дом. Что ты думаешь, Алекс? — Он действительно наш, мама? Мэрилин кивнула. — Тогда мы можем войти, правда? Тем более что у тебя есть ключи… Мэрилин медленно кивнула. Они оба правы, но почему же она чувствует, что вторгается в чужое владение, когда черным по белому написано и скреплено всеми печатями, что этот восхитительный дом теперь принадлежит ее сыну? Она достала из бардачка машины тонкий конверт е информацией, который дал ей адвокат, и вытащила из него большой старинный ключ. И тогда все трое быстро пошли по тропинке к дому. Дверь дома была как из сказки, тяжелая, массивная, наверху заканчивалась аркой, дерево сочеталось со старинным металлом. Мэрилин повернула ключ, чуть-чуть толкнула дверь, поколебалась, отворила чуть шире… и едва не упала. Лохматая серая собака с лаем пронеслась мимо нее и скрылась в кустах азалий, там она подняла ногу и с наслаждением выпустила нескончаемую струю… — Это, наверное, Годрич, — сказала Лизель, протягивая руку, чтобы поддержать Мэрилин. — Это не собака, это — слон. — Мохнатая громадина, — добавил Алекс. — Кто бы это ни был, я полагаю, он решил сбежать. — Мэрилин видела, как пес, наконец, закончивший свои дела, вприпрыжку побежал по дорожке. — Что ж, думаю, нужно остановить его. Эй! — крикнула Лизель. — Мы клянемся, что будем кормить и ухаживать за тобой, запомни и не убегай… Годрич, Годрич! Собака замедлила бег и оглянулась. — Годрич, иди сюда, — попыталась строго произнести Лизель, и, к ее изумлению, собака повернулась и потрусила к ней. — Сидеть, — сказала она. Пес сел. — Во мне умерла Барбара Вудхауз. [2] — Лизель улыбнулась. — Ты всегда говорила, что я умею обращаться с животными. — Точно. Только я имела в виду мужской вариант. — Годрич — мальчик. — Алекс наклонился и заглянул под живот пса, чтобы убедиться. — Я имела в виду человеческие создания. Лизель продолжала дрессировать пса: — Лежать! — Сейчас тебе изменила удача, — рассмеялась Мэрилин, когда пес посмотрел на неё и не двинулся с места. — Как думаешь, может, он послушается, если пообещать ему шоколадку? — Лизель достала шоколад из кармана Жакета. — Не уверена насчет Годрича, но кое-кто наверняка послушался бы, — пошутила Мэрилин, когда Алекс обнял ноги тети. Рассмеявшись, Лизель отдала ему шоколад. — Тетя Лизель, можно, я поделюсь с Годричем? — Собакам вредно есть шоколад. Это плохо отражается на их здоровье. — А девушкам вредно есть пирожные, это плохо отражается на их задницах, — заявил Алекс, разворачивая шоколадку. — Ма, а задница — это то же, что и… — Твоя тетя Лизель, — перебила Мэрилин сына, — порой забывает, что ты, как попугай, повторяешь за ней все, что она ни говорит. — Правда? — Алекс грыз шоколад и задумчиво жевал. — Но я правильно понял, что это то же, что и… попа? Сестры переглянулись. Ни та, ни другая не знали, что ответить. Алекс же тем временем разломил шоколадку пополам и одну половинку протянул Годрйчу. — Обещаю впредь следить за своими словами, — заверила Лизель сестру. — Теперь мы можем войти или так и будем стоять здесь и смотреть в щель? — Думаешь, мы можем войти? — засомневалась Мэ-ридин… — А тебе все еще кажется, что нет? Мэрилин робко улыбнулась. — Может, стоит спросить Годрича, — мягко пошутила Лизель. — Кроме всего прочего, не забывайте: он второй в очереди на «трон». — Годрич, — сказала она, повернувшись к собаке, — ты как думаешь, мы можем войти? Вместо ответа пес пробежал мимо них и скрылся в доме. — Он сказал «да»! — с улыбкой объявил Алекс и пошел за собакой. Глава 5
Слушая восклицания сына и сестры, Мэрил осторожно шла следом за ними, словно опасалась, что призрак старой тетушки Нэнси может внезапно появиться и попросить их немедленно покинуть дом. То, что она увидела, заставило ее резко остановиться. Просторный холл, похожий на огромную пещеру, резная деревянная лестница, вдвое шире, чем обычная, и сверкающая полировкой… Пол, выложенный плиткой в старинном викторианском стиле, ее зеленые, бургундские и кремовые тона дополнял ковер такого же оттенка, устилавший лестницу. На каждой ступени ковер удерживали сверкающие полировкой медные рейки. Стены были отделаны темными деревянными панелями в высоту человеческого роста, выше следовали обои с зелеными и красными листьями на бежевом, фоне. — О, Боже мой! Клянусь, обои — настоящий Уильям Моррис, — проговорила Мэрилин, осторожно проводя ладонью по стене. — Или Джонни Моррис. Короче, джунглимания, — пошутила Лизель. — Тебе не нравится? — Нет, почему. Но уж слишком старомодно. Какой-то девятнадцатый век. — А что ты ожидала увидеть в подобном доме? С правой стороны просторного холла тянулась стойка ресепшен, длинная и представительная, сделанная из того же сорта дерева, что и тяжелая балюстрада лестницы. На стойке стояла единственная вещь — медный, колокольчик, Алекс и Лизель не удержались и позвонили несколько раз — мелодичный звук эхом отозвался в доме. За ресепшен был виден коридор, ведущий в еще один просторный холл, где была дверь с табличкой «Менеджер». — Давай посмотрим, что там! — воскликнула Лизель, хватая племянника за руку. |