
Онлайн книга «Опасная стихия»
— Ничего. — А если я промолчу — ты что же, не станешь до меня дотрагиваться? Томми ухмыльнулся. — Это шантаж, а шантаж, как известно, дело нехорошее. — Томми рассмеялся и, облокотившись о дверцу, добавил: — Такое же, как блуд. — Значит, мы с тобой этим самым занимаемся, да? Блудом? Это, наверное, дурно? — Вовсе это не дурно, если ты ко мне хорошо относишься и согласна выйти за меня замуж. — Что это такое? — Ты блуд имеешь в виду? — Да нет — вон то. — Джинни ткнула пальчиком в сторону засыпанных снегом зарослей невысокого кустарника. Томми повернулся и посмотрел в указанном направлении. — Похоже, какое-то дохлое животное. — Может, это и животное, но только оно в шубе! — Тогда медведь. — Никакой не медведь. Надо вылезти и посмотреть. — Джинни, кажется, мы обсуждали с тобой кое-что важное. — Точно, как это я могла забыть? — усмехнулась девушка, стягивая с себя джинсы. Подстелив под себя пальто, она подняла ногу и положила ее на спинку сиденья. Теперь Томми видел абсолютно все, и даже при желании не мог дать воли воображению. Томми это ужасно нравилось. Особенно то обстоятельство, что он был у Джинни первым, и ее сексуальная раскованность была следствием его, Томми, усилий. — Так о чем это мы с тобой говорили? Кажется, о блуде? Томми расплылся в улыбке. — Понятно-понятно, но я не так прост. Сначала добьюсь-таки от тебя ответа! — Да уж, ты не прост, это точно, — машинально повторила девушка, наблюдая за тем, как дохлое животное у кустарника вдруг зашевелилось. Джинни тут же вскочила и, толкнув Томми в плечо, крикнула: — Томми! Это не медведь, это женщина. Я видела ее ногу. * * * Благодаря врачу, напичкавшему ее обезболивающими препаратами, Энн находилась в состоянии полусна-полуяви. Плечо ей вправили, а руку аккуратно уложили в гипс. В первый раз за долгое время она не ощущала никакой боли. Это было как Божье благословение. Единственным человеком, который ей досаждал, был Джим Фостер. Он без конца задавал ей вопросы. — Что вы говорите? — уже, наверное, в десятый раз переспрашивала она, пытаясь вникнуть в смысл сказанного. — Как звали этого человека? — Я не знаю. — Во что он был одет? — Куртка военного образца. Вязаная шапка. — Какая у него была машина? — Белая. «Шевроле», кажется. — Он говорил вам, где остановился? — Он еще не снял комнату. Скажите, шериф, мои дети в порядке? — В полном. Я перевез их к Маккензи. — Хорошо, — пробормотала Энн, чувствуя, как снова проваливается в сон. Джим некоторое время смотрел на спящую женщину, потом негромко выругался. Просил же он этого проклятущего доктора не давать ей слишком много транквилизаторов, но тот не послушался, и вот вам, пожалуйста, результат! Теперь остается только сидеть и ждать. Джим еще некоторое время походил по палате, потом остановился. А что еще, собственно, могла ему сообщить эта женщина? Ясно же, что это работа Коллинза. Теперь, как говорится, дело за малым — нужно этого сукина сына изловить. Джим вздохнул и направился к выходу из палаты, задавая себе по пути один-единственный вопрос: как осуществить это на практике? * * * Мэгги и Майк играли в «Монополию». Майк сделал неудачный ход и застонал: — Н-е-е-е-т! — Что значит «не-е-е-е-т»? Извольте платить. — Мэгги раскрыла ладошку в надежде, что он положит туда игрушечные деньги. — Не могу. У меня наличность кончилась, — жалобно произнес Майк, взглянув на тощую стопочку игрушечных долларов, составлявших все его богатство. — Очень плохо. Значит, я выиграла. — Она протянула руку, чтобы сгрести с доски жалкие капиталы Майка. Он перехватил ее руку. — Погодите. Может, договоримся? Мэгги одарила его игривым взглядом и прикусила нижнюю губу, стараясь не рассмеяться. — Это что еще за договоры такие? — Ставлю на кон свое тело за возможность бросить кости еще раз, — мрачно произнес он. Если бы не веселые бесенята, плясавшие у него в глазах, она наверняка решила бы, что он говорит серьезно. — Это что же — «Стриптиз-монополия»? Никогда о такой не слышала. — Есть и такая — самая азартная. Мэгги чуть отодвинулась и посмотрела на длинное мускулистое тело Майка, лежавшего в расслабленной позе на ковре у камина. — Даже и не знаю, стоит ли ваше тело такого риска. — Уверяю вас, стоит. Мэгги, признаться, ничуть в этом не сомневалась, но сразу соглашаться на предложение не хотела. — А вы, надо сказать, самоуверенный тип. Женщины таких любят, — усмехнулась она. — Итак, давайте все-таки решим, стоит ли игра свеч. — То есть? — Все очень просто. Вы раздеваетесь, а я смотрю на вас и решаю, стоит ли предоставить вам дополнительную возможность метнуть кости. — Это значит, я буду лежать здесь голый, а вы будете меня разглядывать? — А что, разве речь шла не о «Стриптиз-монополии»? — Тогда, может быть, начнем с обнаженного торса? — Глупости! Что я, мужских торсов не видела? — Хорошо. Давайте тогда я для начала сниму рубашку и сапоги. — Да шучу я. Так что советую принять поражение с достоинством. Майк тяжело вздохнул, поднялся с ковра и присел на корточки. — Лучше бы я сыграл с вами в карты. Мэгги хихикнула, наблюдая за тем, как он с мрачным видом укладывал фишки и кубики в коробку. — А вы уверены, что обыграли бы меня в карты? — Но я же ковбой, — произнес Майк с таким видом, словно это автоматически превращало его в мастера карточной игры. На Мэгги, впрочем, его заявление никакого впечатления не произвело. — Ну и что с того? — А то, что ковбои всегда играют в карты, когда не… — Когда не заигрывают с коровами? — подсказала Мэгги. — Когда не работают, — закончил Майк. Мэгги снова рассмеялась. — И это все, чем занимаются ковбои? Работают и играют в карты? — А еще спасают девиц, попадающих в затруднительное положение. Мэгги покачала головой: — Я, видите ли, не девица. — Я знавал в своей жизни только одну девицу, так вы очень на нее похожи. |