
Онлайн книга «Маскарад»
Агнесса зажгла свечу и вместе с Пердитой продолжила путь во мрак. Шоколадный Восторг С Особым Кремом-Секретом пошел на ура и таял на глазах. – Еще, господин Зальцелла? – любезно предложил Бадья. – Первый класс, а? Я должен поздравить госпожу Скобу. – Следует заметить, блюдо не лишено некоторой пикантности, – заметил главный режиссер. – Вам добавить, сеньор Базилика? – Мммф. – Госпожа Эсмеральда? – Не откажусь, – матушка передала свою тарелку. – Здесь определенно есть корица, – заметил переводчик. Рот его обрамляла коричневая каемка. – Да, и, пожалуй, немного муската, – согласился Бадья. – А я думал… это кардамон? – поднял бровь Зальцелла. – Нежное и в то же самое время острое, – взгляд Бадьи слегка затуманился. – И забавным образом… согревающее. Перестав жевать, матушка бросила подозрительный взгляд на тарелку. Потом понюхала ложку. – Мне это, э-э… только кажется или блюдо и вправду горячит? – спросил Бадья. Зальцелла вцепился в подлокотники. На лбу у него заблестели бисеринки пота. – А не открыть ли нам окно? – проговорил он. – Я чувствую себя немного… странно. – О, пожалуй, – согласился Бадья. Зальцелла приподнялся, но вдруг на его лице мелькнуло озабоченное выражение. Он резко сел. – Наверное, я еще чуточку отдохну. Как-то я… разволновался, – сказал он. – О боги, – выдохнул переводчик. Казалось, его шею объяло легкое облачко пара. Базилика вежливо похлопал своего помощника по плечу, издал бодрое бурчание и принялся делать призывные жесты в направлении полуопустошенного блюда с шоколадным пудингом. – Мммф? – произнес он. – О боги, – повторил переводчик. Палец господина Бадьи прошелся по воротничку. По щекам хозяина Оперы заструился пот. Оставив всякую надежду добиться какой-либо помощи от сраженного коллеги, Базилика деловито потянулся вилкой к блюду, ловко подцепил его и подтащил к себе. – Э-э… да, – промямлил Бадья, стараясь не смотреть на матушку. – О да… воистину, – словно из неведомой дали, выдохнул Зальцелла. – О боги. – Глаза переводчика увлажнились. – Аи! Меу деус! Дио мио! О годен! Д'зук ф'т! Ааго-рахаа! Сеньор Базилика опрокинул к себе на тарелку остатки Особого Крема-Секрета и тщательно выбрал его ложкой, после чего перевернул тарелку на бок и дождался, пока на ложку стечет последняя капля соуса. – Погода в последнее время была… немного прохладная, – выдавил Бадья. – Прямо-таки очень холодная. Энрико поднял креманку, поднес к свету и критически осмотрел – на предмет какой-нибудь укрывшейся в углу капли. – Снег, лед, заморозки… и все такое, – поддержал Зальцелла. – Да, в самом деле! Холодность всех видов, вот что это было. – Да! Да! – благодарно воскликнул Бадья. – В такой момент очень важно вспомнить как можно больше названий скучных и обнадеживающе холодных вещей и явлений! – Ветер, ледники, сосульки… – Только не сосульки! – О! – выговорил переводчик и рухнул головой в тарелку. Его голова попала прямо на ложку. Та, кувыркаясь, взлетела в воздух и отрикошетила от головы Энрико. Зальцелла засвистел себе под нос и забарабанил пальцами по подлокотнику. Бадья заморгал. Прямо перед ним стоял кувшин с водой. С холодной водой. Он протянул руку… – О, о, о, что я наделал, облился с ног до головы! – донесся сквозь поднимающиеся облака пара его голос. – Что я за растяпа! Сейчас позвоню, чтобы госпожа Ягг принесла нам еще кувшинчик. – Да уж, – проговорил Зальцелла. – И, может быть, вы поторопитесь? Я, знаете ли, тоже чувствую себя… склонным к несчастным случаям. Базилика, не переставая жевать, отлепил голову переводчика от Шоколадного Восторга и переложил остатки пудинга в свою тарелку. – А знаете что, знаете что, знаете что… – забормотал Зальцелла. – Пожалуй, я пойду приму холодный… прошу прощения, я на минутку… Он оттолкнул кресло и, странно припадая к земле, метнулся прочь из комнаты. Господин Бадья аж блестел от пота. – Я, я, я… я тоже скоро вернусь, – и он также кинулся вон. Воцарилось молчание, нарушаемое лишь царапаньем ложки сеньора Базилики и шипящим звуком, который исходил от переводчика. А потом тенор отрыгнул баритоном. – Уфс, прошу простить мой дурной клатчский, – извинился он. – О… проклятье. По-видимому, он только сейчас заметил, что ряды обедающих существенно поредели. Пожав плечами, Генри Лежебокс бодро улыбнулся матушке. – Теперь бы неплохо сырком заесть… – неопределенно протянул он. Дверь распахнулась. В столовую, обхватив обеими руками ведро с водой, ворвалась нянюшка Ягг. – Все в порядке, все отлично… – начала она и замолкла на полуслове. Матушка чопорно промокнула салфеткой уголки рта. – В чем дело, госпожа Ягг? – осведомилась она. Нянюшка посмотрела на пустое блюдо перед Базиликой. – Или фруктами… – продолжал тенор. – На худой конец орехами. – Сколько он съел? – прошептала она. – Почти половину, – ответила матушка. – Но думаю, на него не подействовало, потому что он ел из середины. Нянюшка переключила внимание на матушкину тарелку. – А ты сколько съела? – спросила она. – Две порции, – ответила матушка. – С двойным кремом, Гита Ягг, да простятся тебе твои грехи. Во взгляде нянюшки проявилось нечто вроде восхищения. – И ты даже не вспотела! – воскликнула она. Матушка взяла стакан с водой и несколько мгновений удерживала его в вытянутой руке. Вода закипела. – Признаю, ты держишься отлично, – кивнула нянюшка. – Ты теперь мне очень многим обязана, – ответила матушка. – Прости, Эсме. Сеньор Базилика, утративший нить разговора, с неохотой осознал, что обед, вероятно, закончен. – Великолепно, – похвалил он. – Я просто влюбился в этот пудинг, госпожа Ягг. – Нисколечко не сомневаюсь, Генри Лежебокс, – откликнулась нянюшка. Генри аккуратно вынул из кармана чистый носовой платок, набросил его на лицо и откинулся в кресле. Первый храп раздался несколькими секундами спустя. – И все-таки с ним легко, а? – заметила нянюшка. – Знай себе ест, спит да поет. Никакой путаницы. Кстати, я нашла Грибо. Он по-прежнему хвостом ходит за Уолтером Плюмом. – Выражение ее лица стало немного вызывающим. – Можешь говорить что угодно, но если Грибо любит Уолтера, для меня это значит, что Уолтер в полном порядке. |