
Онлайн книга «Голем в Голливуде»
![]() – Что с ним стряслось? – спросила Нортон. – Он сказал, мотоциклист наехал ему на ногу. Дескать, идти не может, ступня в крови. Сюда не привози, говорю Чарльзу, вези в больницу. Согласитесь, это разумно. Но Реджи уперся – не желаю в больницу. Всю ночь стонал, как зомби. Лишь дня через три-четыре уговорили его показаться врачу. Чарльз поехал с ним, а на обратном пути купил ему новые туфли – чтоб было в чем ходить, когда снимут гипс. Я рассвирепел. – Вас можно понять, – сказал Джейкоб. – Я потребовал, чтобы он убирался немедленно. Нельзя выгонять его на улицу, сказал Чарльз. Когда он наконец свалил, я пошел навести порядок в подвале – это было мое категорическое условие: наверху он жить не будет – и увидел его старые туфли. Видимо, он пытался отчистить кровь, не вышло, и он их бросил. Я хотел выкинуть, но не смог к ним прикоснуться. По-моему, они и сейчас там. Караван арендованных стульев перегородил парадную дверь. По кирпичной дорожке, окаймленной пионами, Дез направился вкруг дома. Голос невидимого Макилдауни улещивал флориста. Каменные ступени вели в захламленный подвал – резкий контраст просторному дому. После Праги, подумал Джейкоб, мой порог тесноты существенно возрос. Относительное сопротивление бедламу оказывали винные стеллажи и пластиковые контейнеры. На полке над раковиной выстроились разноцветные бутылки с отравами, от щелока до полироли. – Я их зафутболил, – сказал Дез. Недоуменные взгляды. – Туфли. Я понимаю, что это ребячество, но я ужасно разозлился. – Где они приземлились? – спросила Нортон. Дез неопределенно махнул рукой: – Где-то там. Туфли отыскались за печкой. Замшевые мокасины на каучуковой подошве поросли пылью, на правом темные пятна. Нортон подцепила туфли авторучкой, а Дез рылся в хламе, ища какой-нибудь пакет. – Вы не обидитесь, если я кое о чем спрошу? – сказал Джейкоб. – Иначе меня обвинят в нерадивости. – Обидеть меня нелегко, но можете попробовать, – согласился Дез. – У них что-нибудь было? – У Чарльза… с Реджи? – Дез рассмеялся. – Нет. Я Чарльза спрашивал. Реджи далеко не красавец, но Чарльз был так участлив, и я хотел выяснить, прежде чем впустить паршивца в наш дом. Чарльз поклялся, что у них ничего не было. Он совсем не умеет врать, и я склонен ему верить. Наконец Дез нашел пластиковый пакет с логотипом «Бутсов». – Вот, прямо в тему. – Он подставил пакет, Нортон опустила туда мокасины. Глянув на пятна, Дез сморщился: – Вдруг это чужая кровь, а? Глава сорок пятая
Нортон доела суп и промокнула губы. – Удивительно, как весь из себя умный Макилдауни не разглядел, кто таков этот Реджи. Там же пробы ставить негде. – Я думаю, ум тут ни при чем. – Вот он вечно ни при чем. – Как считаете, он правда не узнал мистера Черепа? – Дез сказал, он не умеет врать. Вроде оба искренны были. – Согласен. Жалко, что он не узнал. – Не горюйте. Он дал имя – Перри-Берни. – Это уже третий фигурант. – Таинственный американец, – улыбнулась Нортон. На подбородке у нее появилась милая ямочка. Глаза у Присциллы были синие, почти фиолетовые, – производители косметики называют этот цвет васильковым. – Значит, так, – сказал Джейкоб. – Мистер Череп и Реджи отправляются в Лос-Анджелес. Неизвестно зачем. – Позагорать, набраться сил. Может, в гости к Перри-Берни. Джейкоб кивнул: – Делают свои дела. Двадцать месяцев кошмар правит бал, потом группа распадается – по крайней мере, Реджи отбывает. Мистер Череп, которому Лос-Анджелес глянулся, остается. Выходит, их убрал один и тот же человек – Перри-Берни. – Вы слишком много на него вешаете, – сказала Нортон. – Может, он просто славный парень, который тоже хотел помочь бедолаге Черецу. Джейкоб задумчиво ковырял остывшую лапшу в арахисовой подливке. Есть не хотелось, и такое впечатление, что не захочется еще неделю; не терпелось вернуться к работе. Он смутно чувствовал, что Нортон с любопытством его разглядывает. Что-то с ним не так. – Может, еще куда-нибудь сходим? – спросила Присцилла. – Вы не голодный? – Я нормально. – Вы только поклевали, лопала я. Хотите, угощу вас том ямом? Полный восторг. – Нет, спасибо. Я не люблю кинзу. Какой-то мыльный вкус. И лимонную траву не люблю. – Трава-то чем не угодила? – Будь лимоном или травой. Выбирай. – Если вы не любите лемонграсс и кинзу, почему мы заказали тайские блюда? – Вы так пожелали. – Какой вы галантный. Джейкоб отсалютовал пивом. – Вряд ли за год приезжает много американцев, – сказала Нортон. – Можно проверить по списку студентов. Правда, сегодня канцелярия закрыта. – У них существуют выпускные альбомы? – спросил Джейкоб. – Наверняка. Или что-нибудь в этом роде. Я спрошу Джимми. – Кто он вам? – Друг отца. Меня знает с детства. – Вы здесь выросли. Нортон кивнула. – Как оно тут? – Весело. Пьяные драки со студентами. Клево. Джейкоб улыбнулся: – Папа был полицейским? – Учителем. Преподавал латынь. Такой, знаете, истинный грамматист, который подпевает радио и орет на Эрика Клэптона: «Изволь, Сэлли, – изволь, а не изваляй!» [53] Мама говорит: «Все это чудесно и замечательно, Джон, но, может быть, он хочет, чтобы его изваляли в гусиных перьях». – «Вряд ли песня об этом, Эммалин». «И то», – соглашается мама и прибавляет звук. – Нортон улыбнулась. – Вот такое мое детство, если в двух словах. А у вас? Рассказ лишний раз напомнил, что Джейкоб в детстве многое пропустил. – Родился и вырос в Лос-Анджелесе. Мама умерла. Она была художницей. Отец раввин, хотя сам себя так не называет. – У-у, какая редкая родословная. Джейкоб чуть не излил душу. Так давно не разговаривал с нормальным человеком. С ней он как-то подсобрался. Умница, симпатичная и не дылда. Нортон откинулась на стуле, готовая слушать. – С младых ногтей меня приучали искать денежный след, – сказал Джейкоб. |