
Онлайн книга «Голем в Голливуде»
![]() – Пусть даже не стопроцентное совпадение, манера могла меняться. – Это было задолго до меня, сэр. – Конечно, конечно. Для личных впечатлений вы слишком и даже чересчур молоды. – Естественно. В восемьдесят третьем я была ребенком. – Правда? Я думал, вы еще не родились. – Пожалуй что родилась. Чуть-чуть раньше. – Совсем чуть-чуть. Может быть, здесь найдется какой-нибудь мудрый старожил? – Давайте спросим Бранча. Пятидесятилетний Бранч, бритоголовый и с щеточкой усов, не узнал человека на портрете и не слышал о Реджи Череце. – Он был студентом, – сказал Джейкоб. – В университете были свои надзиратели, – ответил Бранч. – «Бульдоги». – Теперь их нет? – По бюджетным соображениям, расформированы, – сообщила Нортон. – Лет десять назад. – Кого-то из них можно найти? – Конечно, – сказал Бранч. – Вам повезет, если сумеете их разговорить. – Неудивительно, – поддержала Нортон. – Университет – инкубатор отборной молодежи. – Как я понимаю, никто не станет выносить сор из избы, – сказал Джейкоб. – Верно понимаете, сэр. – А если за меня походатайствовать? Бранч покачал головой: – Не поможет. – Неудивительно для города, – подхватила Нортон, – известного историческим противостоянием горожан и университетских. – Ведомственная междоусобица, – сказал Джейкоб. – И вновь ваша догадка чрезвычайно обоснованна, детектив. – Я подумаю, – сказал Бранч. – Может, что и придумается. Это выглядело пустым обещанием, но Джейкоб все равно поблагодарил. Нортон проводила его на улицу: – Извините, что не смогли быть вам полезны. – Пустяки. – Жалко. Я думала, Бранч заинтересуется. Все-таки не каждый день к нам обращаются с убийством. – Нортон помолчала. – Зато мы весьма успешно разгоняем рейвы. Джейкоб улыбнулся. – Можно узнать, каковы ваши планы? – Вычислю архитектора. Загляну в его колледж. Может, кто-нибудь его вспомнит. – А если эта линия окажется бесплодной? – Всегда можно прокатиться по Темзе. Знаете что, инспектор Нортон… – Что, детектив Лев? – Я полагаю, что вы, представитель местной власти, внушаете простым смертным неизмеримо большее уважение, нежели я, и поскольку в данный момент нет никаких рейвов, не согласитесь ли вы сопроводить меня в моих поисках, а затем насладиться обедом за счет благодарной лос-анджелесской полиции? Нортон заправила волосы за уши: – Детектив Лев, ваши доводы совершенно неотразимы. – На то мы американцы, инспектор Нортон. По Сент-Олдейтс вскоре вышли к колледжу Крайст-Чёрч. Весенний дождь освежил луга, на которых уже закончились утренние пробежки, но еще не расплодились пикники. Нортон звали Присциллой. Она спросила, где Джейкоб остановился. – В хостеле у вокзала. – Какая прелесть. – Не хайте. Пятнадцать фунтов и полный английский завтрак. – Господи, вот ужас-то. Подошли к Башне Том. Увидев чумазую девицу – мужские спортивные штаны, просторная футболка «Кайзер Чифс», туфли на опасно высоких каблуках, глаза от солнца прикрывает черным прозрачным платьем, – Джейкоб отметил, что с его студенческих времен мало что изменилось. Внушительные стены из песчаника напоминали крепость. Джейкоб вообразил себя варваром, готовым пробить брешь в башне слоновой кости и предать огню ее обитателей. Эта фантазия расцвела новыми красками, едва возник сизоносый страж в котелке и темном плаще. Именной жетон представил его как Дж. Смайли, привратника Крайст-Чёрч. – Привет, Джимми, – сказала Нортон. – Как дела? – Привет, Пиппи. День задался. Какими судьбами? – Знакомлю американского друга с местным колоритом. Узнав, чем интересуется Джейкоб, привратник напрягся: – Экскурсионное время с часу дня. – Ну пожалуйста, Джимми, – взмолилась Нортон. Смайли вздохнул. – Вот умничка. Привратник раздраженно отмахнулся и взял трубку внутреннего телефона. – Чудеса, – сказал Джейкоб. Нортон пожала плечами: – Мал, да удал. Темный зев ворот обрамлял изумрудные лужайки и прыгающий фонтан, к которому хотелось подбежать, невзирая на таблички «По газонам не ходить». – Здесь оберегают частную жизнь, – сказал Джейкоб. – Свои и чужие. – А вы, значит, наводите мосты. – Исцеляю мир, – сказала Нортон. Джимми Смайли положил трубку: – Мистер Митчелл сейчас выйдет. – Спасибочки, – ответила Нортон. Заместитель главного привратника Грэм Митчелл с терпеливой улыбкой выслушал тираду Джейкоба. – Это официальное расследование, инспектор? – спросил он. – Не вполне. – В таком случае могу лишь посоветовать вернуться к часу дня. По общему мнению, наш экскурсионный тур весьма информативен. – Я надеялся переговорить с теми, кто в то время здесь работал. – Вы можете передать стюарду письменный запрос. – А вы случайно не помните этого парня? – спросила Нортон. – Как его, детектив? – Реджи Черец. – Джейкоб показал фото. – Сын Эдвина Череца. – К величайшему сожалению, я не припомню никого с таким именем, – сказал Митчелл. – Может, взглянете на… – Очень жаль, что больше ничем не могу помочь, сэр. – Вот тут еще один… – Джейкоб начал расправлять портрет Черепа. – Прошу извинить, вот-вот начнется проповедь. Всего самого доброго. – Митчелл отбыл, стуча каблуками по брусчатке. Нортон взглянула на привратника: – Все равно спасибо, Джим. Привратник что-то записал в журнале и, оторвав клочок, подал его Присцилле. Та спрятала бумажку в карман: – Спасибо. Смайли коснулся шляпы и, заложив руки за спину, стал расхаживать взад-вперед. – Что это было? – спросил Джейкоб, когда они отошли ярдов на десять. Нортон показала ему бумажку, на которой Смайли накорябал: «“Монах и дева” 20.00». |