
Онлайн книга «Скандальные наслаждения»
— Дети, — сказала миссис Холлингбрук, — у нас особый гость. Это лорд Гриффин Рединг, друг леди Геро. Пожалуйста, покажите его светлости свои хорошие манеры. При словах «хорошие манеры» все девочки сделали книксен, каждая с разной степенью умения. Гриффин с серьезным видом кивнул и произнес: — Здравствуйте. Маленькая рыжая девочка захихикала, но миссис Холлингбрук не стала делать ей замечание, а указала на старшую девочку: — Это — Мэри Уитсан. Она открывала вам дверь. Мэри Уитсан тоже сделала книксен. Леди Геро, кашлянув, спросила: — А как давно Мэри Уитсан живет в приюте, миссис Холлингбрук? — Почти десять лет, миледи, — сама ответила Мэри Уитсан. — И как она попала в приют? Мэри бросила быстрый взгляд на миссис Холлингбрук — та слегка нахмурилась. — Мэри привела к нам… — миссис Холлингбрук посмотрела на девочек, — …особа с дурной репутацией. Мэри тогда исполнилось всего три года. — А ее мать? — снова спросила леди Геро. — Мы ничего не знаем о ее родителях, но, судя по той особе, которая ее привела, мать девочки — одна из тех несчастных, что бродят по улицам. Ее мать была проституткой — это ясно. Гриффин взглянул на девочку. Каково ей слушать, как перед всеми обсуждают такие вещи, которые касаются только ее? Но девочка стояла с каменным лицом. Гриффин кивнул ей и ласково произнес: — Спасибо, Мэри Уитсан. Миссис Холлингбрук подошла к следующей девочке. — Это Мэри Литтл [10] . Ее младенцем оставили у нас под дверью. Мэри Литтл сделала книксен. — А вы тот джентльмен, который женится на леди Геро? Леди Геро еле слышно охнула, и Гриффин не осмелился посмотреть на нее, а ребенку ответил: — Нет, это мой брат женится на леди Геро. — А! — сказала девочка. — А это, — кашлянув, продолжала миссис Холлингбрук, указав на третью девочку, — Мэри Компешн [11] . Она живет у нас с трех лет. И ее брат Джозеф Компешн тоже у нас. Их родители умерли с разницей в одну неделю от холода и голода. — И пьянства, — пробормотала леди Геро. Гриффин стоял с невозмутимым видом, а она упрямо подняла подбородок и посмотрела ему прямо в глаза. Миссис Холлингбрук недоуменно переводила взгляд с одного гостя на другого. — Большинство смертей в Сент-Джайлзе — те, которые произошли не по старости, — так или иначе связаны с пьянством. — А сколько умирают от старости? — спросила леди Геро. — Мало, — ответила миссис Холлингбрук. — Очень мало. Гриффин сжал кулаки и спросил, стараясь не выходить из себя: — А остальные из этих юных девиц? Миссис Холлингбрук снова взглянула на своих подопечных. — Это — Мэри Ивнинг. Она живет у нас с младенчества. Ее нашли на ступенях церкви. С ней рядом Мэри Редриббон [12] — ее принес трактирщик. — Миссис Холлингбрук бросила быстрый взгляд на леди Геро. — Думаю, что Мэри Редриббон оставила в трактире ее мать. Гриффин с трудом улыбался, когда маленькие девочки приседали в реверансе. Черт. Он хотел закричать, что нет его вины в том, что люди пьют джин. Он не заставлял женщин становиться проститутками или оставлять детей в трактире. Если он не будет перегонять джин, то это сделает кто-нибудь другой. — И, наконец, это Мэри Свит [13] . — Миссис Холлингбрук погладила по кудряшкам самую маленькую девочку, которой на вид было не больше трех лет. — У ее матери еще пятеро других детей, и она попыталась продать Мэри, как только та родилась. Мы уговорили мать отдать девочку нам. Гриффин перевел дух. — Мэри Свит повезло. — Он посмотрел на малышку, а та уткнулась лицом в юбку миссис Холлингбрук. — Нам тоже повезло. — Миссис Холлингбрук с любовью смотрела на девочку. — А теперь, если вы пройдете со мной, я познакомлю вас с нашими мальчиками. — Боюсь, что у нас с леди Геро не остается на это времени. Мы познакомимся с ними в другой раз. — О, конечно, — сказала миссис Холлингбрук. — Мы рады видеть вас в любое время, милорд. Он улыбнулся, крепко взял леди Геро за руку и подтолкнул к двери. Она едва успела попрощаться с домоуправительницей. Когда они вышли из приюта, Геро попыталась выдернуть руку. — Милорд… — Не здесь, — пробурчал он и быстро пошел вместе с ней по переулку. Дав указания кучеру, он усадил ее в карету и сел сам. Только после этого он посмотрел на нее и грозно спросил: — Зачем вы это делаете? Светло-зеленые глаза Рединга жестко смотрели на нее, губы были плотно сжаты, отчего на скулах образовались складки, ноздри раздувались. Он выглядел просто устрашающе, и Геро судорожно сглотнула слюну, прежде чем ответить: — Я пыталась заставить вас понять, какой ущерб наносит ваша винокурня Сент-Джайлзу и беднякам, живущим здесь. Как друг… Он расхохотался, не дав ей договорить: — Да ну? Как друг, что, вы считаете, должно было случиться, когда вы привели меня сюда? Что я посмотрю на этих маленьких девочек и меня что-то осенит? Что я отдам все свое добро беднякам и подамся в монахи? Послушайте, и послушайте меня внимательно, миледи: мне нравится быть тем, кто я есть, и заниматься тем, чем я занимаюсь. Я не кающийся грешник, я перегоняю джин. И не думайте, что вы или кто-нибудь еще сможет меня изменить… даже если я захотел бы измениться. Геро сжала зубы, склонила голову и молча смотрела на него. Она разозлилась не меньше, чем он. Ее молчание его раздражало. — Что скажете? — Вы, милорд, не настолько безрассудны и не настолько порочны, как хотите заставить меня поверить. — Господи, о чем вы тут лепечете? — О вашей репутации. — Геро взмахнула рукой. — О вашем распутстве. Вы позволили всему Лондону думать, будто вы покинули Кембридж из-за какой-то глупой прихоти, когда на самом деле вы ушли из университета, чтобы помочь семье. Вы заставляете других поверить, что ведете жизнь распутника, которому на все наплевать, а в это время вы работаете ради спасения семьи. |