
Онлайн книга «Скандальные наслаждения»
Гриффин с опаской оглядел собаку, которая хотя больше не рычала, но ее выпуклые темные глазки смотрели не особенно дружелюбно. Это развеселило леди Фебу — за стеклами очков ее глаза смеялись. — Не бойтесь. Если она вас укусит, мы непременно пошлем за доктором. — Кровожадная озорница, — пробормотал Гриффин себе под нос и протянул руку к носу собачки. Если уж ему предстоит быть укушенным, то лучше с этим покончить сразу. — Здравствуйте, мадемуазель Миньон. Спаниелька осторожно понюхала ему пальцы, потом разинула пасть. Наверное, у собак это означает улыбку, подумал Гриффин, и осмелился почесать ее за ухом. — Ничего не понимаю, — удивилась мисс Пиклвуд. — Обычно она терпеть не может мужчин. Леди Феба прикрыла рот рукой, чтобы не засмеяться, и пояснила: — На самом деле она еще ни разу не укусила ни одного джентльмена. Просто делала вид, будто хочет укусить. — Меня почти укусила, — сухо сообщил Томас. — У тебя, должно быть, пальцы пахнут беконом. — Возможно, у нее просто очень хороший вкус, — сказал Гриффин, почесывая Миньон шею. — Как бы то ни было, вы ей определенно нравитесь, — пробормотала мисс Пиклвуд и кивнула появившемуся дворецкому в ответ на какой-то понятный им обоим знак. — Полагаю, мы можем идти обедать. Феба, посмотри, почему так долго нет твоей сестры. Томас сказал что-то приличествующее случаю, а леди Феба выпорхнула из комнаты. Гриффин продолжал гладить Миньон, спрашивая себя, уж не он ли причина того, что леди Геро не торопится выйти к обеду. Черт, черт, черт. Он совершил самую большую ошибку в своей жизни. — Вот она, — объявила леди Феба. Гриффин поднял голову. Рядом с сестрой стояла Геро, спокойная, хотя и с покрасневшими щеками. Она сразу подошла к Томасу и протянула ему руку: — Милорд, я рада вас видеть. Томас склонился над ее рукой. Вежливый и сдержанный жест. Никакой страсти. Боль пронзила Гриффина. В этот момент ему хотелось отстранить брата, подхватить леди Геро на руки и унести ее прочь отсюда. Унести куда-нибудь, где он сможет стереть поцелуями с ее лица это скучное, строгое выражение и увидеть ее страсть к нему. Вместо этого он вздохнул и предложил руку леди Фебе: — Вы проводите меня на обед, миледи? — С радостью, милорд. Обед, как и комната, тоже был сугубо в женском вкусе. Прозрачный суп, маленькие пирожки — которые тают во рту так быстро, что не успеваешь распробовать начинку, — и разнообразные сыры. Вино было вполне приличное, и при обычных обстоятельствах Гриффин мог бы чувствовать себя довольным. — Как я понимаю, вы занимаетесь семейными поместьями, — обратилась к Гриффину мисс Пиклвуд. Она сидела во главе стола и одну руку почему-то то и дело опускала под скатерть. — Занимается — это слишком громко сказано, — заявил Томас с противоположного конца стола. — Мой брат занят развлечениями, а поместьями у нас занимаются управляющие. Гриффин повертел в руке нож. — Мой брат хочет сказать, что я присматриваю за поместьями Мэндевиллов наравне со своими. Томас бросил на него враждебный взгляд и отпил вина из бокала. Сидевшая справа от Томаса леди Геро выпрямилась, и рука ее исчезла под столом. — Ваши земли тоже находятся в Ланкашире, лорд Гриффин? — спросила она. — Да. — Гриффин продолжал вертеть в руке нож. — Это результат разумных браков моих предков. — Но ведь это так далеко от Лондона, — воскликнула леди Феба. — Вам наверняка одиноко в деревне. Феба смотрела прямо перед собой и тоже вдруг опустила руку под стол. Томас, кажется, не заметил странного поведения дам и, ухмыльнувшись, произнес: — Мой брат везде находит способы развлечься. Кроме того, он наведывается в Лондон, когда ему хочется покутить. Гриффин, прищурившись, смотрел на Томаса. Он чувствовал, что закипает от злости, но улыбнулся и… со звоном уронил нож на тарелку. Дамы вздрогнули, а Томас лишь поднял брови. Гриффин перевел взгляд на леди Фебу — она сидела между ним и Томасом. — Я получаю удовольствие от езды верхом и охоты, миледи. К тому же заботы об урожае занимают у меня много времени, поэтому скучать некогда. Тем не менее я благодарен вам за беспокойство. Феба сдвинула брови и смотрела то на него, то на его брата, потом сказала, робко улыбнувшись: — Значит, мы должны подумать о том, чтобы вам было весело, когда вы приезжаете в Лондон. Правда, Геро? Леди Геро поджала губы и едва слышно процедила: — Феба… Леди Феба смутилась. Сестра сидела с каменным лицом, даже мисс Пиклвуд выглядела более доброжелательно. В этот момент Гриффин почувствовал у себя на ноге маленькие лапки, которые требовательно скребли ему колено. — Я буду счастлив пойти куда угодно, по вашему совету, леди Феба. — Он улыбнулся, отломил кусок пирожка и скормил под столом Миньон. — У нас совсем мало времени — мы очень заняты приготовлениями к свадьбе, — сдержанно произнесла леди Геро. — Но вы же должны делать покупки. — Гриффин снова стал вертеть нож между пальцев. — А также есть, посещать ярмарки и тому подобные места. Леди Феба хихикнула. Геро опустила глаза в тарелку и побледнела. Губы у нее вытянулись в струнку. — Я не думаю, что тебе захочется пойти еще раз на ярмарку, — заявил, обращаясь к брату, Томас. — Почему вы так говорите? — оживилась леди Феба. Гриффин удивленно взглянул на Томаса, неожиданно вспомнившего давний случай: — Потому что Гриффина на последней ярмарке едва не убили бродячие лудильщики. — В самом деле? — изумилась Феба. — Да. Он хотел стащить… — Я просто хотел рассмотреть, — уточнил Гриффин. — Собирался стащить, — повторил Томас своим «парламентским» голосом, — какую-то безделушку. — Перочинный ножик, — прошептал, наклонившись к Фебе, Гриффин. — С рубином на рукоятке. Томас хмыкнул: — Скорее всего поддельным. Но все равно один из лудильщиков, детина шести футов ростом, поймал его за воротник, и если бы я не вмешался, то сегодня у меня не было бы брата. Гриффин криво усмехнулся, положил нож и глотнул вина. — Уже тогда Томас славился своим ораторским искусством. Томас улыбнулся, а Гриффин вспомнил, как он тогда перепугался и какое это было облегчение, когда большой старший брат спас его. Он опустил глаза и задумчиво теребил ручку ножа. Казалось, что эта история произошла сто лет назад. |