
Онлайн книга «Желание неистового графа»
– Ты не заболел? – осведомился Гарри, перебив приятные мысли Белла. – Нет, просто задумался. – Он, похоже, предается вожделению, – съехидничал Колин. – Что скажешь, Гарри? – Очевидно, Купидон все же его настиг, – сказал Гарри. – Купидон – это любовь, а не вожделение, – поправил его Белл. – Ты ошибаешься, – возразил Колин. – Римляне говорили: «Поражение стрелой вызывает бесконтрольное желание». Белл выпустил кольцо дыма. – Бесконтрольное? И что делать, если поблизости нет доступной женщины? Как поступить? Гарри сложил ладонь в кулак и произвел движение вверх-вниз. – Сэр, хотите чего-нибудь еще? – услышали они вопрос чрезмерно предупредительного официанта. Колин поперхнулся бренди. Плечи Белла затряслись от смеха. – Нет, благодарю, – отозвался Гарри. Когда официант отошел, Белл расхохотался. – Ей-богу, Гарри, – произнес Колин. – Старайся себя контролировать. – Разумеется, – состроил мину Гарри. – Между прочим, я встречался с Пембруком. Он танцевал с леди Чесфилд на балу леди Аттертон и собирается ее навестить. Рука Белла с бренди застыла на полпути ко рту, и он нахмурился. – Что? Друзья уставились на него в недоумении. Колин отставил в сторону стакан. – Ты против того, чтобы он навестил даму? Ты же сказал, что она приличная женщина. А что тебе делать с приличной? – Я ничего с ней не делаю, – проворчал Белл. – Верно, – сказал Колин и подмигнул Гарри. – Мне следовало догадаться, – изрек Гарри. – Женщины всегда влюбляются в грустных мужчин. – Я не грустный, – отозвался Белл. Колин пожал плечами. – У тебя грустный вид. – Мои кузины говорят, что дамы находят грустных мужчин опасными и романтичными, – заметил Гарри. – Ты хорошо умеешь изображать грусть. Гарри сжал рот и сдвинул брови. – После столь ужасных обвинений мне нужно еще выпить, – фыркнул Белл. Он отложил в сторону сигару и наполнил стаканы бренди. – Значит, ты снова видел непослушного сынка вдовы? – справился Колин. Белл кивнул. – Я был сегодня у леди Чесфилд. Подумал: она должна знать, что ее сын опять пьянствует в городе. Друзья посмотрели на него так, как будто у него выросли рога. – Мальчишка ищет себе неприятности. Его мать не знает, как приструнить его, а опекун – патентованный осел, – объяснил Белл. Колин взглянул на Гарри. – Он хочет снискать благосклонность вдовы. – Нет, он хочет залезть ей под юбку, – возразил Гарри. – Не начинайте. Я уже сказал, что она леди, – предупредил Белл с угрозой в голосе. – Ты недоговариваешь, – указал Колин. – Берегись, Белл, – вставил Гарри. – Сюда идет Пембрук и выглядит в высшей степени решительно. – Спасибо за предупреждение, – поблагодарил Белл, отхлебывая из стакана. – Беллингем. Услышав голос Пембрука, он поднял скучающий взгляд на маленького лысеющего человека. Пембрук сел на соседний стул и окинул Белла внимательным взглядом. – Насколько мне известно, твою карету видели вчера у дома леди Чесфилд. – И что? – полюбопытствовал Белл. Пембрук сделал вдох, словно собирался что-то сказать, затем – выдох. – Она приличная женщина. – Мне это известно. – Белл покрутил бренди в стакане. – Это все? – Нет, – сказал Пембрук с нажимом. – Я к ней неравнодушен. – Она знает? – Я танцевал с ней и собирался навестить, – заявил с нажимом Пембрук. Белл отхлебнул бренди. – Желаю успеха в получении разрешения переступить порог ее гостиной. – Что ты хочешь этим сказать? – Ухажеры ее не интересуют. Более того, она сказала мне, что замуж не собирается. Это у нас с ней общее, – пояснил Белл. – Послушай меня, – предупредил Пембрук. – Она не из твоих вертихвосток. Я намерен ухаживать за ней и не позволю тебе ее соблазнить. – Может, им подраться? – обронил Гарри. Колин покачал головой. – Это будет не спортивно. Белл в два раза его больше. Лицо Пембрука покраснело. – Вы что, намекаете на мое мужское достоинство? Гарри посмотрел на Колина. – Стали бы мы это делать? – Никогда, – покачал головой Колин. – Вы издеваетесь надо мной, – не унимался Пембрук. Белл застонал. У Пембрука расширились ноздри. – Я первый ее выбрал. – Непременно сообщу ей об этом, – сказал Белл. Пембрук встал. – Я предупрежу ее о твоем распутном прошлом. – Можешь сплетничать сколько угодно, – протянул Белл. – Уверен, это произведет на нее впечатление. Пембрук наградил его сердитым взглядом. – Но на этот раз тебе не победить. – Если бы ты был так в этом уверен, то не стал бы предупреждать меня, – заметил Белл. – И это не в последний раз, – предупредил Пембрук. Белл вздохнул. – Пембрук, иди досаждай кому-нибудь другому. – Боже правый, да он втрескался по уши, – заметил Колин. – Кто? – спросил Гарри. – Не прикидывайся простачком, – ответил Колин. – Пембрук. – Я думал, ты это о Белле. Он не похож на влюбленного, – бросил Гарри. – Конечно, не похож, – поддакнул Колин раздраженно. Белл закатил глаза. – Замечательно. У меня появился ревнивый соперник. – Так, значит, между тобой и леди Чесфилд все же что-то есть, – предположил Гарри. – О да, – согласился Белл. – Ее сын. – Вчерашняя злость мальчишки перешла всякие границы. Белл не ожидал, что ему придется физически усмирять Джастина. – Я нанял человека, чтобы навел справки о дяде. Надеюсь найти что-нибудь нелицеприятное на тот случай, если ему вздумается отнять у нее мальчишку. – Звучит серьезно, – присвистнул Колин. – Может, я ничего и не обнаружу, но Монтклиф, похоже, из тех, у кого имеются секреты. – Ты наводишь справки, чтобы помочь леди Чесфилд? – полюбопытствовал Гарри. |