
Онлайн книга «Смешная девчонка»
– Понятно, вы держите меня за идиота, – сказал Клайв. – Но запутался не я один. Запуталась уйма народу. Зрители. Уже поползли разговоры. То ли еще будет, если Джим станет отцом. – Какие еще разговоры? – Люди… – Клайв нервно покосился на Софи. – Люди считают, что я должен сидеть дома с Барбарой. – В какое время? – В любое, когда я не дома. Заинтригованные, все смотрели на него. – Почему они так считают? – Откуда мне знать? Со всех сторон несется: «Я Барбаре скажу». И тому подобное. Это я слышу постоянно, как только появляюсь на публике. – И что ты отвечаешь? – поинтересовалась Софи. – Как реагируешь на такие выпады? – Ничего не отвечаю! Не прерывать же ужин с коллегой. – Разве не мы – твои коллеги? – С коллегой по актерскому цеху. – И все же я не понимаю, – продолжала Софи. – Вот зашел ты в паб… – Ну допустим, – сказал Клайв. – …выпить пива с приятелем… Софи оставила небольшую паузу, но Клайв этим не воспользовался. – …а окружающие говорят, что нажалуются Барбаре? С какой стати? – Да пусть себе говорят, – вмешался Тони. – Но мне неприятно, – заявил Клайв. – И к тому же это оскорбительно для моих… для моих коллег. – Для тех приятелей, которые у стойки потягивают пиво? – Я вот о чем подумал… – Билл рассеянно почесал подбородок. – Не оттого ли все путаются, что ты и вправду спишь с актрисой, которая играет Барбару? – Люди этого знать не могут. – Теперь определенно знают, – возразила Софи. – Людям, похоже, больше говорить не о чем, кроме как о моей интимной жизни. – Я имею в виду – обидно для тебя, Клайв, – уточнил Билл. – Если бы тебе было плевать, знает Барбара или нет, ты, наверное, пропускал бы мимо ушей их угрозы сообщить Барбаре. – Им нечего сообщить Барбаре, – сказал Клайв. – То есть тебе нечего ей сообщить. – Я хочу сказать одно: сниматься в популярном ситкоме – та еще холера, – сказал Клайв. – И я не желаю усугублять такое положение. Что, если я уйду? – Это кто сейчас говорит: Джим или Клайв? – Разумеется, Клайв, если ты, идиот, еще не понял! – Но если ты уйдешь, мы не сможем делать сериал «Барбара (и Джим)», – заметил Билл. – Это самый большой комплимент, который я от тебя слышал. – Сериал будет называться просто «Барбара», – добавила Софи. Это была ее излюбленная колкость. – Вот это меня и тревожит, – сказал Клайв. – Если я брошу Барбару с ребенком, мне и вовсе проходу не дадут. Затравят. – А ты, Софи? – спросил Деннис. – Почему ты не хочешь детей? – Хочу, – ответила Барбара. – Только не от него. – Надо было до свадьбы соображать, – сказал Клайв. Деннис вдруг понял, что сентенция Билла больше не работает: Барбара и Джим перестали быть вымышленными персонажами. Их оживили любовь и доверие публики; теперь им требовались забота и опека. А он мог дать и то и другое, поскольку дома опекать было некого. У него теплилась надежда, что и остальные испытывают сходные чувства. Эпизоды были в основном рассчитаны на двоих – такой формат, похоже, устраивал и сценаристов, и актеров, и критиков. Но поскольку действие «Годовщины» происходило в шикарном ресторане, Тони с Биллом включили в сценарий еще одну пару – пожилых мужа и жену за соседним столиком: те наводят ужас на Барбару и Джима, громогласно обрушивая друг на друга накопившиеся обиды и супружеские разочарования, а в финале Джим даже вынужден их разнимать, потому что жена молотит мужа кулаками по голове. Придя на работу в среду утром, Деннис застал приглашенных актеров под дверью репетиционной; оба сидели с недоуменным видом. Мужчина явился в галстуке-бабочке, а женщина – в шляпке времен Мэри Пикфорд. Оба сгорали со стыда: они убавили себе возраст. В актерском отделе Деннис специально оговорил типажи: пара слегка за шестьдесят, муж – свежеиспеченный пенсионер, жена – хорошо сохранившаяся феминистка. Однако эти двое выглядели так, будто на один день были отпущены из дома престарелых. Если выстроить мизансцену в соответствии со сценарием, то репетиция грозила окончиться смертоубийством. – «Барбара (и Джим)»? – с надеждой спросил старичок. У него был зычный голос и рафинированный выговор. Если бы галстук-бабочка вдруг заговорил, подумал Деннис, его речь звучала бы именно так. – Да, мы здесь, – ответил Деннис. – То есть я. Ума не приложу, где остальные. Они вошли в репетиционную, Деннис поставил чайник, а Дульси и Альфред засуетились со своими пальто, шляпами и текстами. От их одежды и даже от имен веяло нафталином и эдвардианским упадком. – Мы влюбились в этот материал, – сказала Дульси. – Вчера до поздней ночи репетировали в постели свой диалог, – добавил Альфред. Деннис на мгновение лишился дара речи. – Угу, – опомнился он, – так вы женаты? Такой вопрос явно задел их за живое. – Какая у людей короткая память, – печально сказала Дульси Альфреду. – Да этот юноша, по всей видимости, нас и не знал, – отозвался Альфред. – Уж полвека минуло. – Сколько вам лет, голубчик? – спросила Дульси. – Двадцать девять. – Вот видишь, – повернулась она к мужу. – А вы спросите у своей мамы, – посоветовал Альфред. – Обязательно, – пообещал Деннис. Он решил, что лучше не уточнять, о чем именно следует спросить маму. – А драматурги придут? – спросила Дульси. – У нас есть к ним кое-какие предложения. – Предложения – это хорошо, – сказал Деннис. – Я уверен, драматурги вас очень внимательно выслушают. Чтоб неповадно было опаздывать на репетиции. Билл и Тони появились с новой версией сценария, но только через час. Для Денниса этот час тянулся, как дождливое военное лето в Норфолке, у бабушки с дедом. – Кто же это к нам пожаловал? – спросил Тони. – Дульси и Альфред, – с широкой улыбкой сообщила Дульси. – Работаете в паре? Улыбка исчезла с лица Дульси. – Можно и так сказать, – ответил Альфред. Он тянул с объяснениями, но в конце концов понял, что их не избежать. – У нас – семейный дуэт. – С чем вас и поздравляю, – вставил Билл. Дульси ободряюще сжала мужу ладонь: – Не обращай внимания. – Телевизионщики, – мрачно выговорил Альфред. Тони озадаченно уставился на Денниса, но тот не придумал, как без слов намекнуть, что Дульси с Альфредом, по всей вероятности, прославились в годы Первой мировой и что их брак, вероятно, стал событием национального масштаба. |