
Онлайн книга «Первое правило стрелка»
Джек сделал еще один шаг по направлению к голове. — Стой, — сказала голова. Джек остановился. Мираж это или не мираж, но, когда тебе говорят «стой» таким голосом, лучше сначала остановиться, а потом разбираться со всем остальным. — Круто, — сказала голова. — Мираж с дистанционным управлением. — Ничего себе, — удивился стрелок. — Полноценная галлюцинация с визуальными и звуковыми эффектами. — Он еще и говорит, — восхитилась голова. — Ты кто? — спросил Джек. — Возможно ли существование мыслящих миражей? — задумалась голова вслух. — Мираж может передвигаться, мираж может издавать звуки, но способен ли мираж думать? И если не способен, то стоит ли мне отвечать на его вопросы? — Я не мираж, — сказал Джек. — Я реален. — Ты в этом абсолютно уверен? — На все сто. — Вода есть? — Конечно. Голова с сомнением окинула взглядом Джека и его скромный саквояж. — Вряд ли у тебя ее много. Дай попить. — Сначала ответь на мой вопрос. — Тебя не затруднит его повторить? А то я запамятовал. — Ты кто? — Если я тебе скажу, ты не дашь мне воды. — Почему? — Потому что. Я — Джавдет. — Тот самый Джавдет? — уточнил Джек. — Да. — Кто тебя закопал? — Никто. Тут зыбучие пески. Джек с сомнением посмотрел себе под ноги. — Совсем небольшой участок зыбучих песков, — пояснил Джавдет. — Сделай еще два шага, и тебя тоже засосет. А площадь всего участка — метра четыре от силы. Представляешь, как мне повезло? Тысячи квадратных километров обычного песка, и во всей этой чертовой бескрайней пустыне мне довелось угодить на участок площадью четыре метра. Здорово, да? — Что называется, не повезло. Сколько ты уже тут торчишь? — Два дня. — Ты звал на помощь? — А смысл? Я — Джавдет. Тут все в округе дали друг другу слово меня не трогать. — Что же ты такого натворил? — Долгая история. — Думаю, что так оно и есть, — согласился Джек. — Только за последнюю неделю меня просили не трогать тебя двенадцать раз. Мне неясна только одна деталь, и я был бы тебе очень признателен, если бы ты меня просветил. Я много слышал о зыбучих песках, и меня удивляет тот факт, что твоя голова все еще торчит на поверхности. — Это просто. Все дело в моей левой ноге. — Что особенного с твоей левой ногой? — Под ней что-то твердое. Подозреваю, что это булыжник или часть похороненной под песком скалы. Я все время стою на одной ноге, представляешь? Два дня на ней стою! — Повезло, — сказал Джек. — И не говори, — скорчил гримасу Джавдет. — Так ты дашь мне воды? — Зачем? Чтобы ты подольше мучился? Смерть от обезвоживания наступает примерно через неделю, два дня уже прошло. Если я сейчас дам тебе воды, то тебе придется страдать еще целую неделю, а если не дам — всего пять дней. Так к чему длить твои страдания? — Логично, — признал Джавдет. — Может быть, ты пойдешь еще дальше по дороге милосердия и просто перережешь мне глотку? И тогда страдания мои закончатся прямо сейчас. — Этого я сделать не могу, — сказал Джек. — Меня настоятельно просили тебя не трогать. — А я и забыл, — сказал Джавдет. — Извини. — Не стоит извиняться. — Тогда до свидания. Или, что будет точнее, прощай. Джек присел на корточки. — Ты можешь освободить руку? — спросил он. — Могу, а что толку? Держать ее все время над головой мне тяжело, а стоит только положить на песок, как ее тут же засасывает. — Если ты освободишь руку, я кину тебе веревку. — А как же твое слово меня не трогать? — Я кину тебе веревку, — сказал Джек. — А сам и пальцем к тебе не притронусь. Я не знаю, что ты натворил, но оставлять тебя здесь было бы слишком уж жестоко. — А ты потом не пожалеешь? И вообще, откуда я знаю, кто ты такой? Может быть, ты решил надо мной подшутить? Не стоит доверять человеку, в одиночку шляющемуся по пустыне… Конец веревки ударил Джавдета по лицу. — Должен тебе заметить, ты выбрал весьма странный способ путешествовать по пустыне, — сказал Джавдет. — Я видел людей, пересекавших пустыню в одиночку, но обычно у них был хотя бы один верблюд. А делать это пешком… — У тебя тоже не было верблюда, — сказал Джек. — Меня к этому вынудили обстоятельства. Я — Джавдет. — Ты уверен, что не хочешь рассказать мне долгую историю своей жизни? — спросил Джек. — Мне все-таки любопытно, что же ты такого натворил. Они шли по вершине бархана. Джек на ходу курил сигарету, а Джавдет то и дело прикладывался к фляге с водой. Его организм был обезвожен сверх всякой меры. Джек удивлялся, как спасенный им человек вообще может передвигаться. Не иначе еще один истинный сын пустыни. — Полагаю, ты имеешь право это знать, раз уж ты меня спас, — сказал Джавдет. — Видишь ли, все началось с предсказания. Один аксакал, настолько древний, что помнит еще те времена, когда песчинки в пустыне были величиной с грецкий орех, предсказал, что у меня родится дочь и мы с женой назовем ее… Впрочем, для истории это неважно. Еще аксакал сказал, что в жизни моей дочери наступит критический момент, когда ее семейное счастье и сама жизнь будут зависеть от историй, которые она вынуждена будет рассказывать на протяжении тысячи ночей. — Тысячи и одной ночи, — сказал Джек. — Ты знал того аксакала? — Нет. Просто что-то похожее я уже слышал. В каком-то из миров. Но я не вижу в этом предсказании ничего плохого. Пророчество как пророчество. — Сначала я тоже так думал, — сказал Джавдет. — Но потом мне в голову пришла другая мысль. Аксакал сказал, что умение рассказывать истории пригодится моей дочери в весьма юном возрасте, так откуда же молодой девушке знать столько историй? И тогда я подумал, что мой отцовский долг заключается в том, чтобы научить девочку всем этим историям. — Желание обеспечить безопасность дочери весьма похвально, — заметил Джек. — Сам я такого количества историй, понятно дело, не знал. Но после того как я принял решение, уже ничто не могло меня остановить, и я отправился в долгое странствие. Я превратился в самого благодарного слушателя в мире. Я приходил в оазисы и просил рассказывать мне разные истории. Я слушал седых старцев и безбородых юнцов, меня интересовало все, что могло быть рассказано. Я беседовал с караванщиками, с купцами и с их охраной. Я разговаривал с ремесленниками и батраками, я разговаривал с бедуинами, я разговаривал бы даже с их верблюдами, если бы они могли рассказать мне что-нибудь интересное. Постепенно молва обо мне распространилась по всей пустыне, и люди сами приходили, стремясь рассказать свои истории. Меня приглашали в свои дворцы падишахи, калифы и эмиры. Меня пускали даже в гаремы, чтобы наложницы могли поделиться со мной историями из своей жизни. |