
Онлайн книга «Дерзкая и желанная»
– Стало быть, родственников ожидается много? Герцог пожал плечами. – Мне пришлось арендовать два коттеджа ниже по дороге, чтобы разместить всех. Должны прибыть завтра. Я сообщил, что свадьба в любом случае состоится в воскресенье, успеют они или нет. И это не шутка. Джеймс потер подбородок. – Моя мать тоже планирует приехать завтра. Возможно с Ральфом. – Аннабелл на меня сердита, – продолжал Хантфорд. – Говорит, что у Оливии должно быть настоящее свадебное платье, а такое может сшить только она. Не удивлюсь, если шьет даже в дороге. – Она такая молодец! – Это вам не простая герцогиня. Взгляд Хантфорда смягчился. – Для Оливии она готова горы свернуть. – Как и я. Герцог искоса взглянул на него. – Я не шучу! – горячо признался Джеймс. – Признаюсь: еще месяц назад и не помышлял о женитьбе, но чем больше времени провожу с Оливией, тем четче сознаю, как мне повезло. Скажу тебе еще кое-что. Сердитый взгляд Хантфорда предостерег, что для новостей дурного свойства он выбрал не лучшее время. – Я отменил свою поездку в Египет. Джеймс еще днем, хотя и с сожалением, отправил письмо организатору экспедиции, чтобы было время предложить освободившееся место в группе кому-то еще. Сделать выбрать между Оливией и экспедицией было не трудно, и он знал, что поступил правильно, но пока еще не привык к мысли, что эта глава его жизни закрылась, даже не успев начаться. – Хорошо, – одобрительно кивнул Хантфорд. – Ты принял правильное решение, даже если Оливия этого не понимает. Кто знает? Может, еще будет время для подобной поездки… позже. – Конечно, – отозвался Джеймс с уверенностью, которой отнюдь не испытывал. Они оба знали, что это был его единственный шанс. И он ускользнул. Хантфорд что-то проворчал, и потом они сидели молча, словно те несколько произнесенных фраз исчерпали их словарный запас. И все же атмосфера между ними заметно улучшилась, и хотя такой, как прежде, пока не стала, Хантфорд начал оттаивать. Наконец, сделав большой глоток эля и со стуком опустив стакан на стойку, герцог сказал: – Вижу, твой глаз почти зажил. Надо было врезать посильнее. Джеймс фыркнул. – Тогда тебе пришлось бы присутствовать не на свадьбе, а на похоронах. Хантфорд вскинул бровь и, осушив свой стакан, заметил: – То-то и оно. Слава богу, нога Оливии тоже получше. Но Джеймса беспокоило, что ее терзает не только нога. Во время их последней встречи она казалась отстраненной, и он подозревал, что дело тут не только в предсвадебном волнении. – А как она вообще? – Неплохо, насколько это возможно. Потрясение все-таки изрядное. Джеймс кивнул, хотя и подумал, что потрясение от их внезапной помолвки должно бы уже пройти, особенно после тех незабываемых часов, которые они провели у реки. – Оливия, похоже, справляется с этим лучше меня, но, с другой стороны, у нее было чуть больше времени, чтобы привыкнуть к этой мысли. – О том, чтобы выйти за меня? – Нет. Что у нас есть еще одна сестра. Джеймс чуть не поперхнулся элем. – Что? – А, так она не рассказала тебе. Полагаю, сочла это семейным делом. Но ведь он Оливии скоро тоже будет не чужим. – Еще одна Шербурн? – Да. И она здесь. Господь всемогущий! Неудивительно, что Оливия ведет себя так странно. – А это имеет какое-то отношение к письму вашего отца? – Имеет. Купи нам еще выпивку, и я все расскажу. Джеймс слушал Хантфорда и представлял, как Оливия читает письмо в первый раз. Семья для нее все, и отцовское откровение, должно быть, сильно потрясло ее. – Мне надо ее видеть. – Джеймс понял, что должен поговорить с Оливией. – Я пригласил их с Софией пообедать с нами, но Хилди передала, что приглашение отклонено. – Не странно ли это? – Вероятно, решили поболтать на женские темы, – предположил герцог, – узнать друг друга получше. Но Джеймс не был в этом уверен. Он взглянул на свой брегет. – Мне придется вернуться в коттедж Хэмфри. Его пожилой экономке понадобится помощь с уборкой главных комнат перед приездом моих родных. Боюсь, предстоит серьезная битва с книгами и котами. – Твои родные? Приезжает кто-то еще кроме матери? – Надеюсь, мой брат Ральф. – Постой, у тебя есть брат? А почему ты никогда не упоминал о нем? – У Ральфа частичный паралич, так что я мало кому о нем говорил. Но теперь все изменится. Хантфорд задумчиво кивнул. – С удовольствием познакомлюсь с ним. – А я с удовольствием представлю его тебе. – Джеймс соскользнул с табурета. – Когда увидишь Оливию, передай, пожалуйста, что я прошу ее завтра уделить мне немного времени. – Передать-то я могу, – неопределенно ответил Хантфорд, – но у женщин странные идеи насчет того, что жениху нельзя видеть невесту перед свадьбой. После воскресенья у вас будет куча времени, чтобы побыть вместе. – Да, конечно. – Джеймс задался вопросом, сможет ли он забраться по стене к окну Оливии. – Еще одно, Эверилл. Джеймс посмотрел герцогу в глаза. – Даже и не думай о том, чтобы нанести полуночный визит в комнату моей сестры. Проклятье. – И в мыслях этого не было. * * * На следующее утро Оуэн перевез Оливию и Софию из гостиницы в один из арендованных им коттеджей. Она должна была делить комнату с Софией, поскольку та больше ни с кем еще не познакомилась. Оуэн, Аннабелл и их прелестная дочурка Элизабет займут вторую спальню. Третья предназначалась для их сестры Роуз и сестры Аннабелл Дафны. Ее муж Бенджамин приехать не сможет. Второй коттедж отводился для тети Юстас и еще нескольких двоюродных тетушек, которые услышали о свадьбе и настояли на том, чтобы приехать, невзирая на подагру, несварение и множество других недугов. Несмотря на решение не придавать событие широкой огласке, устроить семейное торжество, родных собралось много, и Оливию согревала их поддержка, но совесть все же грызла. Они приезжают на свадьбу, а свадьбы, как она недавно решила, не будет. Кучер занес сумки Оливии и Софии к ним в комнату, и добрая женщина, которую Оуэн нанял в качестве экономки, открыла окно, чтобы впустить свежий воздух. – Если вам что понадобится, мои дорогие, только скажите. Ленч будет готов приблизительно через час. |