
Онлайн книга «Индира»
Я улыбалась — разве можно оставить без ответа улыбку? Я бросала страстные взгляды — как же не ответить на них? Когда жажда поцелуя приоткрывала мои уста, словно распускающийся бутон, могли ли его нежные губы не раскрыться в ответном желании? Я чувствовала себя победительницей, когда в его улыбке, взгляде, в желании поцеловать меня читала верные приметы страсти. И не только страсти, но и нежности, и безграничной любви ко мне. Но и я потерпела поражение. И, поняв это, решила, что высшего счастья на земле не бывает. Нет бога могущественнее того, который одним своим прикосновением способен обратить в пепел [30] ! Срок испытания подходил к концу. Я так уверовала в любовь мужа, что решила не покидать его, даже если он меня выгонит. Если, узнав, кто я, он не пожелает признать меня своей женой, я не постыжусь остаться при нем простой наложницей. Что мне людская молва! Ведь я нашла наконец своего супруга. А вдруг судьбою мне назначено другое? И при одной мысли об этом на глаза мои навертывались слезы. Но я видела, что и у мужа крылья опалены огнем страсти, что и у него нет сил взлететь. Он был поглощен одной думой, и все время вглядывался в мое лицо. Я хлопотала по хозяйству, а он, словно ребенок, ходил за мной. Я чувствовала, как нетерпеливо бьется его сердце, но один мой жест укрощал его. Иногда он склонялся к моим ногам и с рыданиями в голосе восклицал: — Все восемь дней я буду повиноваться тебе, только не покидай меня! И я поверила, что муж мой будет очень страдать, если я его покину. Прошло восемь дней. Испытание закончилось. Чтобы не утомлять читателей, скажу лишь, что теперь мы были связаны друг с другом навек. И все же он продолжал считать меня женщиной легкого поведения. Но даже и с этим я примирилась, потому что мне удалось покорить его. Глава семнадцатая
СУДЕБНОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ ПОСЛЕ КАЗНИ Мы провели в Калькутте несколько незабываемых, полных счастья дней. Но вот однажды я увидела в руках у мужа письмо и, взглянув на его расстроенное лицо, спросила: — Что так опечалило тебя? — Я получил письмо из дому, — отвечал он. — Мне надо возвратиться. — Что же будет со мной? — воскликнула я и опустилась на пол. Слезы неудержимым потоком хлынули из моих глаз. Муж ласково взял меня за руку, поднял с пола, поцеловал, утер мне слезы. — Я уже думал об этом, — сказал он. — Я не могу расстаться с тобой. — За кого же ты будешь выдавать меня там? Где поселишь? — Думал я и об этом. Деревня не город, там не скроешься. Я не смогу утаить твое присутствие от родителей. — Ты можешь не ехать? — И этого не могу. — А когда ты вернешься? Если скоро, тогда оставь меня здесь. — Я редко приезжаю в Калькутту. — Что ж, уезжай, я не хочу быть тебе помехой! — Рыдания не давали мне говорить. — Пусть будет что суждено. — Но я сойду с ума в разлуке с тобой! — воскликнул муж. — Послушай, ведь я тебе не законная жена. У меня нет на тебя никаких прав. — При этих словах он вздрогнул. — Мы простимся и… У-бабу не дал мне договорить: — Оставим этот разговор до завтра! Я подумаю. В тот же вечер муж написал Ромону-бабу записку, в которой просил его прийти. «У меня секретное дело. Приходи немедля, иначе будет поздно». Когда Ромон-бабу пришел, я стала за дверью — послушать, о чем муж будет говорить с ним. — Ваша кухарка, та, молоденькая… Как ее зовут? — спросил муж. — Кумудини. — Откуда она родом? — Сейчас я не могу этого сказать. — Она замужем или вдова? — Замужем. — Ты знаешь, кто ее муж? — Знаю. — Кто же он? — Я не волен открыть его имя. — Почему? Здесь какая-то тайна? — Да. — Где вы нашли эту девушку? — Моя жена привела ее из дома своей тетки. — Ладно, не в этом дело! Какого она поведения? — Безупречного! Правда, она дразнила нашу старую кухарку. Но больше никаких грехов за ней не водится. — Я не о том. Как ведет она себя с мужчинами? — Я не встречал женщины более порядочной. — Почему ты не можешь сказать, откуда она родом? — Не имею права. — Где дом ее мужа? — Этого я тоже не могу сказать. — Муж ее жив? — Жив. — Ты его знаешь? — Знаю. — Где сейчас эта женщина? — В твоем доме. Муж изумился: — Откуда ты знаешь? — Этого тоже не могу тебе сказать. Ты закончил свой допрос? — Да. Странно, однако, почему ты не спрашиваешь, зачем я учинил его. — Я не делаю этого по двум причинам. Во-первых, ты все равно не ответишь. Верно? — Верно! Ну а вторая причина? — Я сам знаю, почему ты задаешь мне эти вопросы. — Неужели! Тогда скажи почему. — Не скажу! — Так. Я вижу, ты и вправду все знаешь. В таком случае ответь: исполнится ли мое заветное желание? — Разумеется! Впрочем, спроси Кумудини. — И вот еще о чем я попрошу тебя. Напиши все, что ты знаешь о Кумудини, и подставь под этим свою подпись. — Хорошо, но при одном условии. Я положу эту бумагу в конверт, запечатаю и отдам на хранение Кумудини. Дома ты ее прочтешь. Согласен? Мой муж ответил не сразу. Но после некоторого размышления сказал: — Согласен. Значит, желание мое исполнится? — Исполнится. Когда Ромон-бабу ушел, мой муж пришел ко мне в комнату. — Зачем ты затеял этот разговор? — спросила я. — Ты все слышала? — Все. Я сразила тебя, и сама пошла на казнь. Какой же смысл вести расследование после казни? — При нынешних законах это вполне возможно, — улыбнулся У-бабу. Глава восемнадцатая
ОПАСНЫЙ ОБМАН Весь тот памятный день и всю ночь мой муж был погружен в глубокое раздумье. Он почти не разговаривал со мной, но, как только я появлялась, начинал пристально вглядываться в мое лицо. Мне, пожалуй, больше, чем ему, стоило призадуматься. Но у него был такой печальный вид, что сердце мое сжималось от тоски. Я гнала от себя грустные мысли и, чтобы как-нибудь развеселить мужа, плела для него гирлянды, составляла красивые букеты, приготовила несколько сортов бетеля, различные вкусные кушанья… Комок подкатывал к горлу, слезы душили меня. Для мужа главным в жизни была работа, поэтому я старалась говорить с ним о его делах, в которых кое-что смыслила, — недаром же я была дочерью Хоромохона Дото. Однако ничто не радовало его. Да и я сама пала духом. |