
Онлайн книга «Вне подозрений»
* * * Мойра изумленно подняла брови, когда Баролли швырнул телефонную трубку. — Черт знает что такое! Эти проклятые охранники постучали ему в дверь, полагая, что он все еще дома! Ну как, ты догадалась? Им никто не ответил! — А у пожарной лестницы кто-нибудь дежурил? — Мы думаем, что да. В эту минуту Лангтон в тренировочном костюме с натянутым на голову капюшоном добежал до угла улицы, где жила Анна. Он сел в машину без номера, поджидавшую его напротив ее окон. Мобильный телефон Анны зазвонил, по ее подсчетам, в десятый раз. Она выслушала пять гудков, после которых сразу раздались звонки обычного телефона. Анна в ужасе медленно подошла к нему и сняла трубку. — Хэлло? — Анна? — Алан? — Почему вы не отвечали мне по мобильному телефону? — Должно быть, у меня подсели батарейки. А разве вы мне звонили? — Не имеет значения. Ну как, вам починили стиральную машину? — Это была мойка, — уточнила она. — Да, спасибо, мастер там все наладил. — Что вы делаете? — Собираюсь принять ванну. Мне нужно пораньше лечь спать. — Вы уже поели? — Да. Сделала себе омлет с сыром. — Значит, вы не станете со мной обедать? Вам не хочется? — Нет, мне хочется, Алан, но сегодня вечером я не могу. Сейчас очень поздно. — Вы разбили мне сердце, и знаете, что… — Он заговорил вкрадчивым тоном соблазнителя: — Я помню этот поцелуй… когда все случилось и вы были в моих объятиях. Для вас это нечто особое, небывалое? Она смутилась. — Да. — Слава богу, что так. — Он беззаботно рассмеялся. — Я надеялся, что выглядел не слишком глупо. А когда вам удастся со мной увидеться? — У меня нет при себе расписания. Да оно и не поможет. События начали бурно развиваться, и трудно что-либо предсказать. — Я понимаю — арест Макдоуэлла. Ему предъявили обвинение? — Да, сегодня утром он был в суде. — Его обвинили в убийствах? — Да, но не во всех. Некоторые остались недоказанными. Ну вот, вы опять меня выспрашиваете, Алан. Вы же знаете, что мне не положено об этом говорить. — Вы глупо себя ведете. — Извините. — Вам не следует мне так отвечать. Как-никак я довольно близко был знаком с одной из жертв. И, конечно, мне хотелось бы узнать обо всем поподробнее. — Простите, Алан, я вас понимаю. Вы заинтересуетесь еще сильнее после рассказов Макдоуэлла. — Что же он вам рассказал? — Речь шла о вашем детстве. О том, как с вами скверно обращались. — А ее тоже причислили к убитым им жертвам? Анна отметила, что он по-прежнему не употребляет слово «мать». Дэниэлс ни разу не назвал Лилиан Даффи и по имени. — Ну как, причислили или нет? — Я могу сообщить лишь одно — в подвале Макдоуэлла обнаружены очень серьезные вещественные доказательства преступлений. — Какие именно? Анна вздохнула. Лангтон велел ей не вдаваться в подробности и отвечать по возможности неопределенно. — Это была сумочка, — сказала она, — принадлежавшая одной из жертв. — Довольно убедительно, не так ли? И больше вы там ничего не нашли? Серийные убийцы хранят вещи своих жертв словно фетиши. — Да, а Макдоуэлл всегда пользовался успехом у женщин. Но допрашивать его тяжело. Он то и дело загоняет нас в ловушки. Он очень, очень умен. — Неужели мы говорим об одном и том же человеке? Он горький пьяница, хам и невежда. — Как-то непохоже. И он нанял себе отличного адвоката. В эту минуту Анна услыхала жужжащий звук. Она поглядела на пол — шнур был коротким, и ей бы не удалось перенести телефон к двери. — Алан, вы можете подождать секунду? Я оставила кофейник на плите. Она положила трубку. И в прихожей поглядела в «глазок», но ничего не увидела. Затем она спросила по домофону: — Кто это? — Лангтон, — затрещал голос в домофоне. Анна ответила ему и стала ждать, открыв дверь. Но через несколько секунд в ее квартиру ворвался Дэниэлс. Он остановился перед ней, улыбнулся и взмахнул своим мобильником. — Это сюрприз. Вы меня впустите? Хорошо получилось, как по-вашему? Похоже? — Он повторил имя Лангтона грубоватым, отрывистым голосом. — Не знаю, в какую игру вы решили сыграть, но я не желаю вас видеть. — Я просто не мог больше вытерпеть. Не сердитесь на меня, Анна. Обещаю вам, я выпью чашку кофе и сразу уйду. — Алан, я и правда не могу. Я уже объяснила вам почему. — Ну и что я теперь должен чувствовать? — отозвался он и прижал руку к сердцу. — Поймите, я пытаюсь вам помочь, и ничего более. В отделении Баролли слушал их разговор, надев наушники. Рядом с ним сидели двое полицейских. — Она все делает правильно. Нет, что-то не так. Она не у телефона. Но я слышу, что она к кому-то обратилась. О господи, это же он, — с ужасом произнес Баролли. — Это Дэниэлс, он явился в ее чертову квартиру. Полицейские промолчали и что-то записали. Пока Баролли продолжал вслушиваться, кто-то из них переключил радиосигнал в наушниках и повернулся к Баролли. — Суперинтендант Лангтон уже в курсе? Вы говорите, он знает о приходе Дэниэлса? Полицейский чуть-чуть отодвинул один наушник. — А вот я уловил голоса, значит, перехват с телефона действует и он на крючке. — Слава богу, что так, — ответил Баролли. * * * Дэниэлс направился в гостиную. — Я хочу, чтобы вы немедленно покинули мой дом. Уходите! — Обещаю вам, я пробуду всего несколько минут. Не забывайте, я джентльмен. Анна видела, что ее телефон по-прежнему работает в контакте, и знала — она может взять его в любую минуту. — Лучше бы вы теперь убрали телефон, — кивнул на него Дэниэлс. Анна растерялась. Ее сердце отчаянно забилось. Она приподняла аппарат, нажала на кнопку «разговор», а потом опустила и передвинула. — Вы не желали бы выпить бокал вина или чашку кофе? — Нет. Я просто должен с вами поговорить. * * * Лангтон бегом поднялся по лестнице, перепрыгивая через ступеньки. Он видел, как Дэниэлс вошел в квартиру Анны. Он также видел, что она оставила дверь открытой. Лангтон молча, на цыпочках, приблизился ко входу, и наконец до него донесся обрывок их разговора. |