
Онлайн книга «Любовь с ароматом чая»
Он побежал к кровати, как будто собираясь на нее забраться, но потом остановился. Луиза подняла хрупкую руку и сделала Кларри знак подойти ближе. Когда девушка направлялась к кровати, ей в нос ударил сладкий тошнотворный запах. Кларри постаралась скрыть свое изумление. Эта женщина с желтой кожей, ввалившимися глазами и всклокоченными волосами, выбившимися из-под чепца, не имела ничего общего с румяной жизнерадостной леди, которая ей запомнилась. — Здравствуйте, Кларри, — произнесла миссис Сток тонким, слабым голосом. — Я могу звать вас по имени? — Конечно, — улыбнулась девушка, подходя ближе и пожимая протянутую руку. Кларри удивило то, что пальцы миссис Сток оказались одутловато-мягкими — толстое золотое обручальное кольцо впилось в распухшую плоть. — Рада снова вас видеть, миссис Сток. Мы скучаем по вас в церкви и желаем вам скорейшего выздоровления. В глазах Луизы отразилась грусть. — Спасибо. — Мама, — прервал молчание Уилл, — я почти выиграл у Кларри в нарды. — Пока еще не совсем, — засмеялась Кларри. — Не забывай, что я играю в нарды намного дольше тебя. — Как вам в Ньюкасле? — спросила Луиза медленно, с трудом произнося слова. — Вы уже обустроились? Кларри не сразу нашлась, что сказать. — Пока еще мы не чувствуем себя здесь как дома, — ответила она правдиво. — Но постепенно привыкаем. Дядя Джейред великодушно принял нас к себе. — Олив — ваша сестра? — спросила Луиза. — Да, она способная девочка, очень одаренная, любит читать. Олив восхитила бы библиотека мистера Стока. — Да, пожалуй. Возьмите пару книг, — сказала Луиза, глядя стеклянными глазами куда-то за спину Кларри. — Конечно, дорогая, — ответил Герберт Сток. Кларри удивленно обернулась. Она не заметила, что мистер Сток вошел вслед за ними. Его лицо светилось нежностью. — Вы очень добры, спасибо. Олив будет рада. Неожиданно Кларри нахмурилась. — Только миссис Белхэйвен может не позволить ей читать. Она одобряет лишь чтение Библии. — Но это же так скучно, — недоверчиво произнес Уилл. — Уилл, тебя никто не спрашивает, — осадил его отец. — Вы можете пронести их незаметно, — предложил Уилл. — Среди подносов для пирогов. — Уильям, довольно, — сказал Герберт. — Почему бы нам с тобой не пойти и не позаботиться о чае? Долли, должно быть, все уже приготовила. Когда они вышли, Луиза показала жестом, чтобы Кларри села на стул у ее кровати. — Кларри, расскажите мне… об Индии. Как там? — Это самое прекрасное место на свете, — ответила Кларри, опускаясь на стул. — Наш дом стоял среди холмов, окруженный лесом. Я каждый день ездила верхом смотреть на восход солнца над горами. Я очень скучаю по всему этому. — Продолжайте, — сказала Луиза сонным голосом. — Я могу… закрыть глаза, но я слушаю. Заговорив о своем прошлом, Кларри обнаружила, что уже не может остановиться. Она рассказала матери Уилла все о Белгури, о своем отце-нортумберлендце, о его упрямом характере и о своей кроткой полуиндианке-матери. О Камале и об Аме, о Шиллонге и трудностях выращивания чая в таких отдаленных краях. О Принце, свами и величии Гималаев. Единственное, о чем она умолчала, — это о застарелой вражде между ее отцом и Робсонами, о высокомерном предложении Уэсли спасти их. Мысли об Уэсли всколыхнули в ее душе давнюю обиду и чувство вины за смерть отца, и Кларри не нашла в себе сил упомянуть его имя. Как бы он сейчас злорадствовал, увидев ее в таком униженном положении! Вкратце рассказав Луизе о смерти своего отца, после которой они были вынуждены покинуть Белгури навсегда, Кларри замолчала, захваченная воспоминаниями. За все прожитые в Англии месяцы ее родственники ни разу не спросили ее об отце или об их с Олив прежней жизни. Кларри чувствовала благодарность к этой больной женщине за то, что та дала ей наконец возможность выговориться. Думая, что Луиза уснула, Кларри бережно накрыла ее опухшую ладонь своей и прошептала: — Спасибо. Глаза Луизы открылись, и их взгляды встретились. — Теперь я понимаю… почему Уилл так вами восторгается, — произнесла она. — Он славный мальчик, — сказала Кларри, улыбнувшись. — Да. Они с минуту помолчали. Кларри думала о том дне, когда Уилл показал ей вертеп, и она была уверена, что на лестничной площадке видела женщину в ночной рубашке. Слышала ли тогда мать Уилла их разговор о мертворожденном ребенке? Кларри ощутила потребность что-нибудь об этом сказать, потому что тяжесть этой потери невидимо витала повсюду: в этой комнате, в этом доме. Она не знала, как сказались роды на здоровье этой женщины, но видела, что горе въелось в нее наподобие раковой опухоли. — Миссис Сток, — сказала Кларри участливо, — мне очень жаль, что вы потеряли ребенка. Луиза отдернула руку, словно ее ошпарили, и, отворачиваясь, тихо застонала. Кларри поднялась. Она поступила неправильно. Она вмешалась в частную жизнь и обидела добрую женщину, проявившую по отношению к ней дружелюбие. — Простите меня, я позволила себе лишнее, — произнесла девушка. — Я не хотела вас расстроить. Кларри пошла к двери, но Луиза прошептала: — Останьтесь. Когда мать Уилла повернула лицо к остановившейся Кларри, на ее бледных щеках блестели слезы. — Вы были правы, — пробормотала она. — Это была девочка. Прелестная девочка. Кларри быстро подошла к ней и дотронулась до ее руки. — Вы слышали наш с Уиллом разговор, правда? Вы там были. — Да. — Он винит себя в случившемся, — тихо сказала Кларри. — Да, бедный мальчик. Я не могла… — Голос миссис Сток бессильно утих. Кларри душили слезы. — Вы дали ей имя? Луиза, судорожно вздохнув, кивнула головой. — Вы, наверное, выбрали имя заранее. Во взгляде Луизы отразилась безмерная тоска. — Если бы был мальчик, мы назвали бы его Генри. Если девочка — Люсинда. — Люсинда — очень красивое имя. Луиза снова протянула руку и нащупала ладонь Кларри. — Я помолюсь за Люсинду, — пообещала Кларри, нежно сжимая руку Луизы. — Я даже не знаю… где ее похоронили, — простонала она. Кларри очень хотелось как-то ее утешить. — Народ кхаси, среди которого мы жили в Индии, верит, что умерший младенец воплощается в птицу и улетает, свободный от страдания. — В птицу? — повторила Луиза. |