
Онлайн книга «Любовь с ароматом чая»
![]() — Я не хочу становиться у вас на пути, Кларри, но мы должны получить компенсацию. — Компенсацию? — переспросила Кларри. — Да, — кивнул Джейред. — Вы наши родственницы и работаете у нас по найму. Я полагаю, что половину вашего жалованья мистер Сток должен передавать нам, вашим опекунам. Лили тут же перестала всхлипывать и подняла глаза. — Это верно, вы будете нам платить. Хоть этим нас отблагодарите. Вы не уйдете к Стокам, пока мы это не уладим. Кларри старалась сдерживать раздражение. Родственницы, надо же! И Белхэйвены имеют наглость требовать это после того, как они обращались с Олив и с ней. Но она готова была заплатить эту цену за то, чтобы вырваться из каторги на Вишневой улице. — Значит, половину жалованья, — сказала Кларри, — пока мне не исполнится двадцать один год. Лили ткнула пальцем в Олив и возмущенно фыркнула. — Пока этой девчонке не исполнится двадцать один год. — Нет, миссис Белхэйвен, — обернулась к ней Кларри. — Как только я достигну совершеннолетия, Олив будет находиться под моей опекой. Она почувствовала, как сестра сжала ее ладонь. — Вернемся к этому вопросу, когда придет время, — проворчал Джейред и направился в бар. Глава двенадцатая Лили не разговаривала с племянницами до тех пор, пока они не покинули ее дом на следующей неделе. Она заставила их есть в помещении, где мыли посуду, и передавала свои распоряжения через Джейреда или Харрисона. Помимо ежедневных обязанностей девушкам досталась дополнительная работа по весенней уборке в доме, например стирка всех одеял. Но ничто не могло омрачить радостного возбуждения, связанного с переселением. Лекси и Айна также были очень рады за свою подругу. — Молодец, дорогая! — воскликнула Айна. — Ты заслуживаешь лучшей доли. — Если Стокам нужны хорошие работницы, — смеялась Лекси, — замолви и за нас словечко. Но когда Кларри спросила о Мэгги, их веселье тут же улетучилось. — Она вернулась к мужу, вот так-то, — вздохнула Лекси. — Побоялась не вернуться, — добавила Айна. — Не смогла не вернуться, — возмущенно поправила ее Лекси. Кларри было всех их очень жаль. Она уже хотела было посвятить подруг в свои замыслы насчет чайной, но потом решила, что они тоже могут посмеяться над ней. А поскольку она не смогла убедить Белхэйвенов открыть чайную, то ее планам не суждено воплотиться в жизнь. У сестер было так мало личных вещей, что Кларри и Олив оставили сборы на день отъезда. В понедельник утром, рискуя навлечь на себя гнев супруги, Джейред предложил подвезти их на своей телеге. Когда Олив заглянула под кровать, она отчаянно крикнула: — Ее нет! — Чего нет? — спросила Кларри. — Моей скрипки. Она пропала! Кларри поставила свечку на пол и заглянула под кровать. — Когда ты в последний раз на ней играла? — Несколько недель назад, — хмуро ответила Олив. — Ты же знаешь, как она ее ненавидит. — Лили! — процедила Кларри сквозь зубы. — Она спрятала ее, чтобы нам досадить. За завтраком Кларри обратилась к тетке. — Скажите ей, мистер Белхэйвен, — ответила Лили через своего мужа, — что я не прятала их чертову скрипку. Мне она не нужна. — Куда же она подевалась в таком случае? — Скажите ей, — ответила Лили с довольным видом, — что она продана. — Вы ее продали?! — воскликнула Олив в ужасе. — Какое вы имели право?! — взорвалась Кларри. — Эта скрипка принадлежала нашему отцу! — Лили, дорогая… — начал Джейред изумленно. — Что Лили? — огрызнулась его жена. — Вырученные деньги хоть немного восполнили наши расходы на содержание этой парочки. Так что ты не очень-то им сочувствуй. Олив была уничтожена. Кларри пыталась утешить ее. — Мы выкупим твою скрипку, — сказала она, с трудом сдерживая возмущение. — Обязательно выкупим! Лили, скорее всего, не скажет, в какой ломбард ее отнесла, но мы ее найдем. Я попрошу Айну и Лекси, и они нам помогут. Выходя из буфетной в последний раз, Кларри взяла в руки больший кувшин для уксуса. — Что ты собираешься делать? — ахнула Олив. — Отплатить Джин-Лили ее же монетой, — сказала Кларри и вылила джин в сливную яму. Они покинули Вишневую улицу в ветреный апрельский день, сидя на телеге со своим чемоданом. — Приходи навестить нас в Саммерхилл, — крикнула Кларри Харрисону, помахав ему на прощанье. — Мы угостим тебя чашкой чая, когда ты привезешь пироги. Кларри заставила себя вежливо попрощаться с Лили, но та сделала вид, будто не заметила этого, и сестры отправились в путь. Настроение Кларри улучшалось по мере того, как Барни увозил их все дальше от пивной. Девушка сидела, обняв Олив, не в силах сдержать широкую радостную улыбку. Подъехав к черному ходу большого дома Стоков, Джейред с чемоданом Кларри спустился по ступеням, ведущим в полуподвальный этаж. Долли вышла им навстречу. — Это вы? Рада видеть вас, мисс. Плита дымит как паровоз. — Наверное, дымоход забился, — сказал Джейред. — К нам в паб приходит трубочист. Могу прислать его сюда, если хотите. — Спасибо, дядя Джейред. Это было бы замечательно. Кларри слезла с телеги и напоследок похлопала Барни по крупу. Джейред замялся. — Я понимаю, что вы в ссоре с Лили, но вы ведь и дальше будете заказывать у нее пироги, правда? Кларри сдержала обиду, поднимающуюся у нее в душе. Она знала, как много для Лили и Джейреда значат эти заказчики. — Конечно, — уверила она дядю. — Лили печет вкусные пироги. Джейред явно испытал облегчение. — Но вам, пожалуй, стоит обратить внимание на то, что она держит в своих кувшинах для уксуса, — добавила Кларри. — А, в кувшинах, — вздохнул он, краснея. — Я об этом знаю. Неожиданно Кларри стало жаль его. Джейреду приходилось иметь дело с Лили на протяжении долгих лет, каждый день терпеть перепады ее настроения и слушать ядовитые замечания. — Увидимся в воскресенье в церкви, — сказала она, улыбнувшись. — Спасибо, что подвезли. — До свиданья, девочки. Я буду по вас скучать. Кларри удивленно посмотрела на него. — До свиданья, дядя Джейред. Долли отвела их на третий этаж, где располагались помещения для прислуги. Комната оказалась простой, но чистой. Здесь был шкаф, умывальник и железная кровать, застеленная чистыми простынями. Свет проникал через окно, из которого открывался вид на крыши соседних домов. |