
Онлайн книга «Любовь с ароматом чая»
![]() — Придет время, и у нас будет собственная чайная и только мы будем в ней хозяйками. Но Олив оттолкнула ее. — Не нужно относиться ко мне как к ребенку. Ты здесь всем довольна, а я нет. Ты готова оставаться в этом доме до старости, преданно прислуживая мистеру Стоку. — Это не так, — возразила Кларри. — На твоем месте я тащила бы Джека под венец, пока он не нашел себе кого-то еще, — сказала Олив. — А ты иначе заговорила, — резко ответила Кларри. — Пару недель назад ты советовала мне терпеливо ждать. — Да! — воскликнула Олив. — Но две недели — это очень много. Если ты вскоре не выйдешь замуж за Джека, боюсь, мы никогда отсюда не вырвемся. Терпение Кларри лопнуло. — Будь, наконец, реалисткой! Джек все еще живет со своей матерью. Едва ли он зарабатывает достаточно, чтобы обеспечить меня, не говоря уже о тебе. А я не собираюсь уходить отсюда только для того, чтобы стать девочкой на побегушках у его матери. Может, года через два мы с Джеком сможем позволить себе собственное жилье. У Кларри сжалось сердце от того, какое огорчение вызвали ее слова у Олив. Она твердо решила повидаться с Джеком в его следующий приход, невзирая на то что для нее придумает Вэрити. В ближайший четверг Олив подменила сестру наверху, давая ей возможность встретиться с Джеком. — Идем, выпьешь чаю в моей гостиной, — сказала Кларри, проводя Джека через кухню, пока Долли или Сара его не задержали. В гостиной он присел на край дивана и явно нервничал, теребя в руках шляпу. — Я не могу здесь долго оставаться, — сказал он. Кларри кивнула, испуганная его поведением. Она налила Джеку чаю. Он начал прихлебывать напиток, не поднимая на нее глаз. — Олив говорила мне, что вы расширяетесь и теперь работаете на южном берегу реки, — начала она. — Да, наши дела пошли лучше, — ответил Джек, немного успокаиваясь. — За последний месяц у нас стало вдвое больше клиентов. Люди к нам привыкают, видя, что мы регулярно приходим. Они начинают понимать, что мы их не подведем. Давая ему возможность рассказать о работе, Кларри все время опасалась того, что у нее над головой зазвенит колокольчик и ей придется бежать наверх прежде, чем она успеет поговорить о том, что ее заботит. Наконец она выпалила: — Джек, я должна знать: мы все еще встречаемся? Он покраснел и отставил чашку. — Не думаю. У Кларри пересохло в горле. Только сейчас она осознала, насколько сильно ее будущее зависело от Джека. Ее надежды на побег отсюда и дальнейшая независимость были связаны с его продвижением по службе. — У тебя кто-то появился? — сделав над собой усилие, спросила она. Он нахмурил лоб. — Я мог бы спросить у тебя то же самое. Кларри с недоумением посмотрела на него. Он говорил так, как будто обвинял ее. — Ты единственный, кто меня интересует, Джек. Неожиданно он поднялся на ноги. — Я тоже так думал, — сказал он. — Но до меня дошли кое-какие слухи. Кларри тоже встала. — Какие слухи? От кого? — Люди на площади говорят… — ответил Джек, заливаясь краской от смущения. — О чем говорят? — возмущенно продолжала допрашивать его Кларри. — Поздно вечером тебя видели с другим парнем, — сказал он. — Вы обнимались и все такое. Кларри рассмеялась, услышав такую нелепицу. — Но это же неправда! У меня нет возможности встретиться с тобой, а ты говоришь о каких-то других парнях. Я никого другого не знаю, да и не хочу знать. Джек посмотрел на нее, и в его взгляде появилась надежда. — Так ты ни с кем не встречалась в парке? — Нет, Джек, клянусь тебе! Он явно испытал облегчение. — Я знал, что не нужно верить сплетням. Та девушка из дома напротив, наверное, просто болтала чепуху. Она сказала, что ты была закутана в шаль, чтобы не было видно лица, но все равно, не таясь, помахала ей рукой и пошла на встречу с каким-то богатым парнем. Наверное, она обозналась. Я думал, что ты стала избегать меня из-за того, что встречаешься с ним. Это было давно, в день свадьбы Стока. Кларри тихо ахнула, поднеся ладонь к губам. Джек внимательно посмотрел на нее. — Ах, это, — покраснела Кларри. — Она видела меня, но это не то, что она подумала. Я просто вышла подышать свежим воздухом. Я даже предположить не могла, что он будет в парке. — Кто? — строго спросил Джек. — Мистер Робсон. — То есть ты его знала? Кларри замялась. — Ну, мы с Олив знали его раньше, до того как приехали сюда. Но это ничего… — Он ухаживал за тобой до меня? — спросил Джек. И опять Кларри слишком долго колебалась, прежде чем дать отрицательный ответ. — Нет, не ухаживал. Все не так просто. Но теперь он для меня ничего не значит. Абсолютно. — Та девушка рассказывала иное, — произнес Джек ледяным тоном. — Не говори ерунды, — сказала Кларри, паникуя. — Он был всего лишь одним из гостей мистера Берти. Я понятия не имела, что он может там быть. Это была совершенно случайная встреча. — Может, и случайная, — заметил Джек, — но ты не бросилась убегать, как только его увидела, не так ли? Щеки Кларри пылали огнем. — Ничего не было. Ничего и не могло быть. — Потому что он слишком богат? — язвительно спросил Джек. — Но могло бы, если бы было иначе. Я вижу это по твоим глазам. Ты все еще мечтаешь о нем, Кларри. Я простой разносчик и недостоин такой девушки, как ты. Он нахлобучил шляпу и решительно направился к двери. Кларри бросилась за ним, хватая его за руку. — Джек, пожалуйста, остановись! Ты все воспринимаешь совершенно неправильно. Я хочу выйти за тебя замуж. — Я не хочу быть вторым, — ответил он, стряхивая ее руку, — после какого-то богатого парня, который уверен, что может получить любую понравившуюся ему девушку. — Не говори так, — ахнула Кларри. — Это неправда! Почему ты мне не веришь? — Я никогда не буду достаточно хорош для тебя, Кларри, — сказал он, распахнув дверь. — В глубине души ты и сама это знаешь. И после того, что я сейчас от тебя услышал, ты тоже стала для меня недостаточно хорошей. Он промчался мимо вытаращившихся на него Долли и Сары, которые стояли за дверью, подслушивая. Когда Олив, освободившись, спустилась вниз, она увидела, что они утешают рыдающую Кларри. Только потом, когда сестры остались наедине, Кларри рассказала ей, из-за чего вспыхнула ссора. |