
Онлайн книга «Не считая собаки»
– Привет, Лиз. Какими судьбами? – Как там Перестраховщик? – вмешался Джим. – Предсказуемо, – ответил Сёдзи. – Теперь его беспокоят сдвиги. В чем их функция? Откуда такие колебания? – Он заговорил с надрывом, передразнивая Ласситера: – «Прежде чем переходить к делу, необходимо учесть все вероятные последствия». Он не санкционирует новые переброски, пока мы не представим полный анализ рисунка сдвигов по всем уже совершенным, – закончил Сёдзи своим обычным голосом и удалился из поля зрения к компьютерам. – Шутишь? – ужаснулся Джим, пропадая вслед за Сёдзи. – На это уйдет полгода. Мы тут корни пустим. – Думаю, на то и рассчитано, – кивнул Сёдзи, усаживаясь за средний компьютер и начиная печатать. – Чем меньше перебросок, тем спокойнее. А почему шторы в сети опущены? О внезапно материализовавшемся в баллиольской лаборатории путешественнике из будущего (равно как и из прошлого) никаких преданий не сохранилось. То есть либо меня не застукали, либо я ловко выкрутился. Я принялся срочно придумывать оправдание. – Если мы будем сидеть тут сиднем, – возмущался Джим, – как прикажете развивать темпоралистику? Ты не объяснил ему, что наука строится на эксперименте? Сёдзи забарабанил по клавиатуре. – «Мистер Фудзисаки, – проговорил он с надрывом, не переставая печатать, – мы с вами не на лекции по химии. Это пространственно-временной континуум». Шторы совершенно некстати поползли вверх. – Я знаю, что континуум, – возразил Джим, – но… – Джим, – перебила еще невидимая, но уже открывающаяся взору Лиззи, и оба повернулись к ней. – Ты его попросишь хотя бы? Это ведь значит… И я оказался в углу книжного магазина «Блэкуэлл». Его темные панели и книжные стеллажи от пола до потолка не перепутаешь ни с чем, они попросту вне времени. На миг мне показалось, что я вернулся в 2057 год и от баллиольской лаборатории меня отделяет минутная пробежка по Брод-стрит, но осторожный взгляд из-за стеллажей показал, что не все так просто. За решетчатой витриной шел снег. А перед Шелдоновским театром стоял припаркованный «даймлер». До двадцать первого века, похоже, далековато. Да и конец двадцатого еще неблизко, понял я, оглянувшись вокруг. Ни терминалов, ни карманных форматов, ни распечатки на месте. Только твердые переплеты, в основном даже без суперобложек, в синем, зеленом и коричневом коленкоре. И продавщица, надвигающаяся на меня с блокнотом в руке и желтым карандашом за ухом. Скрываться в углу поздно – она меня уже заметила. К счастью, мужская одежда в отличие от женской с годами почти не менялась, речные блейзеры с фланелевыми брюками встречаются в Оксфорде и по сей день, вот только не в разгар зимы. Ладно, если повезет, сойду за первокурсника. На продавщице было темно-синее узкое платье, которое Верити датировала бы с точностью до месяца, но для меня вся мода середины двадцатого – темный лес. Пятидесятые? Нет, подколотые карандашом волосы затянуты в тугой пучок, а на ногах – ботинки на шнуровке. Начало сороковых? Тоже вряд ли, окна все целы, никаких затемняющих штор и мешков с песком у двери, да и продавщица довольно упитанная и цветущая для послевоенного времени. Значит, тридцатые. Тридцатые – специализация Верити. Может, сеть по ошибке закинула меня в одну из ее прошлых перебросок? Или Верити тоже тут? Нет, невозможно. Мой костюм еще сойдет, но ее длинное платье с глухим воротом-стойкой и уложенные в высокую прическу волосы – ни в какую. Круг времен и мест, в которых она может оказаться, не вызвав диссонанса одним своим видом, получается довольно узким и, слава Богу, в основном цивилизованным. – Вам помочь, сэр? – спросила продавщица, неодобрительно покосившись на мои усы. Совсем про них забыл. В тридцатых растительность на лице не приветствуется? У Эркюля Пуаро вроде были усы? – Вам помочь, сэр? – настойчиво повторила она. – Вы что-то конкретное ищете? – Да. Что спросить в «Блэкуэлле» в 1930 каком там? «Властелина колец»? Нет, это будет позже. «До свидания, мистер Чипс» [59] ? Повесть вышла в 1934 году, но вдруг он еще не настал? Разглядеть дату на книжке квитанций у продавщицы не удавалось, а создавать очередной диссонанс, когда вокруг и без того континуум трещит по швам, желания не было. – «Упадок и разрушение Римской империи», – перестраховался я. – Гиббона. – Это вам на второй этаж, – указала продавщица. – Отдел истории. Спасибо, на второй этаж мне не надо. Лучше держаться поближе к точке переброски. Что у них на первом? Через восемьдесят лет будут записки и метапроза, но сейчас вряд ли. «Алиса в Зазеркалье»? Нет, вдруг детскую литературу уже выделили в отдельное помещение. – Лестница на второй этаж вот здесь, сэр, – показала продавщица вынутым из-за уха карандашом. – А «Трое в лодке» Джерома у вас есть? – нашелся я. – Сейчас посмотрю. – Она двинулась в конец зала. – «Не считая собаки», – крикнул я вдогонку и, как только она скрылась за стеллажами, юркнул обратно в свой укромный угол. Я смутно надеялся, что сеть будет открыта или хотя бы мерцанием обозначит скорую готовность, но среди подпирающих потолок книжных полок не наблюдалось даже намека на ее присутствие. И никаких подсказок насчет текущего года. Я стал по очереди заглядывать на титульные страницы книг. 1904. 1930. 1921. 1756. Эх, беда с этой литературой. Она тоже вне времени. 1892. 1914. Без даты. Я перевернул страницу. И там тоже нет. Тогда я посмотрел на заглавие. Еще бы! Геродотова «История», которую профессор с полковником цитировали только вчера. У входа звякнул колокольчик. Я осторожно выглянул из-за стеллажа, надеясь увидеть Верити. Но в магазин вошли три дамы в меховых палантинах и шляпках с фигурно заломленными полями. Посетительницы остановились прямо у двери, любовно отряхивая меха от снега, словно поглаживая, и переговариваясь высокими аристократическими голосами, слегка в нос. – …и сбежала с ним! – закончила самая правая. Ее палантин напоминал распластанную Принцессу Арджуманд. – Так романтично! – Но ведь он фермер! – воскликнула средняя. Ее меха больше походили на Сирила и шириной не уступали бульдожьей спине. – И что такого, что фермер? – возразила третья. – Я рада, что она за него вышла. – Палантин у нее был самый роскошный, с лисьими головами, которые поблескивали стеклянными глазками. – Иначе так бы и чахла на церковных собраниях и благотворительных ярмарках. Позвольте, а что же я хотела купить? Я еще сказала Гарольду утром, не забыть бы, когда попаду в «Блэкуэлл». Что же? – А мне нужен подарок на день рождения крестнице, – сообщила та, что с Сирилом на плечах. – Чем бы ее порадовать? «Алисой», пожалуй, хотя я никогда не понимала, что дети в ней находят. Какая-то чехарда бессмысленная. Тут исчезли, там появились. |