
Онлайн книга «Голубые цветочки»
— Ну-ну, не дрожите же так, — сказал Сфен Пешедралю, — чего вы испугались? Накануне революции бояться не велено. — Революции? — воскликнул Пешедраль, стуча зубами от ужаса, — ка-ка-какой ре-ре-во-во-люции? — Той, что грядет, — ответил Сфен. — Господи, он еще и пророчествует, — вскричал Пешедраль голосом сколь придушенным, столь же и душераздирающим. — Пророчествует, что твоя Валаамова ослица. — Нет, это не конюший, это семинарист какой-то, — презрительно изрек Сфен, — подумать только, он меня сравнивает с ослицей! Да ты глянь мне под брюхо! Шутка эта так развеселила Сфена, что сам он, а за ним и Стеф засмеялись, а потом прямо заржали от восторга, и хохот их окончательно деморализовал несчастного Пешедраля, который рухнул наземь, горько плача. Выплакав добрую пинту слезной жидкости и слегка успокоившись, паж встал, по-прежнему дрожа, и увидал, что Сфен и Стеф мирно и молча выискивают самые лакомые травки среди луговой флоры. Это их занятие, вполне, однако, орфогэппическое [58] , доконало Пешедраля: в целях безопасности он счел самым разумным искать спасения под крылышком у своего господина. Вот почему он также вошел на кладбище и в конце аллеи увидел герцога, в глубокой задумчивости стоящего перед могилой, из которой двое могильщиков выгребали чьи-то кости; они складывали их в две кучки перед герцогом. Зрелище это вселило в пажа такой ужас, что он со всех ног кинулся прочь и вскоре очутился на террасе замка, где несколько особ, беседуя о том о сем, попивали кофе и ликеры, в частности, укропную настойку. — Пешедраль! — воскликнул его брат, — что с тобой стряслось? Отчего ты покинул высокородного и могущественного сеньора Жоакена, герцога д’Ож? Все засмеялись — все, но не Пешедраль, который плаксиво высказал самое свое заветное желание: — Я хочу домой, к маме! — Ну-ну, Пешедраль, — сказал его брат, — неужто высокородный и могущественный сеньор посягнул на твою честь? Все засмеялись — все, но не Пешедраль, который продолжал причитать: — Это не герцог! Это не герцог! Это лошади! — Не болтай ерунды, Пешедраль, никогда я не поверю, что наши славные коняги питают слабость к маленьким мальчикам. Все засмеялись — все, но не Пешедраль, который, дрожа, объявляет: — Они говорят! Они говорят! — До чего же он глуп! — восклицает герцогиня, любуясь пажом. — Болван! — кричит ему разгневанный брат, — неужто ты веришь в эти затхлые средневековые сказки?! — Я читал о таком в рыцарских романах, — говорит с усмешкой монсеньор Биротон, — во времена последнего или предпоследнего крестового похода, кажется… — Седьмого, — уточняет аббат Рифент. — Ах, какая эрундиция! — восклицает герцогиня, поигрывая веером. — Итак, во времена седьмого крестового похода, — продолжает Онезифор все тем же ироническим тоном, — конь герцога д’Ож повергал в ужас сарацинов, осыпая их ругательствами. — Какая нелепица! — фыркнул виконт де Прикармань, — виданное ли дело, говорящее четвероногое! — Ну как же, — возразил аббат Рифент, — одно-то было. Валаамова ослица. — Сфен пророчествует точь-в-точь, как она, — сказал робко Пешедраль. — Ты не слишком-то силен в катехизисе, — строго заметил ему Рифент, — Валаамова ослица вовсе не пророчествовала, она открыла рот лишь затем, чтобы воспротестовать против побоев хозяина, ибо узрела ангела Господня. И это было чудо. — В общем, — заключил Пешедраль, — я хочу домой, к маме. — Ты останешься здесь, — ответил ему брат. — Это приказ. — Если бы мама знала, что здешние лошади говорят, она бы велела мне ехать домой сию же минуту. — Но ведь тебе уже сказали, что говорящих лошадей не бывает, — втолковывал ему аббат Рифент. — Разве что это чудо. — А чудеса в наши дни стали редки, — вздохнул монсеньор Биротон. — Это что ж такое, Пешедраль? — сказал незаметно вошедший герцог. — Так-то ты сторожишь лошадей? Можешь возвращаться домой к матери! Даже не поблагодарив, Пешедраль тут же исчез. — Твой братец болван, — сказал герцог виконту де Прикармань, наливая себе укропной настойки. Несколько мгновений он молча разглядывал напиток, потом добавил: — Рецепт Тимолео Тимолея. Увы, бедняга Тимолео! Я опять ходил скорбеть и размышлять на его могиле. — Ах, да забудьте вы этого знахаря, этого шарлатана! — сказал Онезифор. — Кто в наши дни еще верит в эликсиры долголетия и в философские камни?! — Зато вы верите в то, что мир был создан точно в четыре тысячи четвертом году до Рождества Христова. — Господин герцог, — возразил аббат Рифент, — у нас есть веские основания верить в это. — Какие же? — спросил герцог. — Ах, как вы скучны, Жоакен! — сказала герцогиня. — Теперь вы заделались богословом. — Да уж не прогневайтесь, милочка, — ответил герцог, вновь наполняя опустевший стакан. — Итак, аббат, ваши основания? — Святое Писание, господин герцог, — сказал аббат Рифент. — Хорошо сказано, Рифент, — заметил монсеньор Биротон. — Оно противоречиво, ваше Святое Писание, — отрезал герцог, — стоит только сунуть туда нос, как это сразу бросается в глаза. А вот что нам делать — тем, кто логически мыслит? К четыре тысячи четвертому году до Рождества Христова мир просуществовал уже тысячи и тысячи лет. — Абсурд! — вскричал Онезифор. — Ах, Жоакен никогда не был силен в астроломии, — вздохнула герцогиня, — то есть в астроногии, хотела я сказать. — В хронологии, — уточнил аббат Рифент. — Ну а люди, — спросил он иронически у герцога, — люди, по-вашему, тоже существовали за тысячи и тысячи лет до сотворения Адама? — Конечно. — А какое доказательство можете вы сему представить, господин герцог? — Ага! — возликовал монсеньор Биротон, — вот когда нашего преадамита приперли к стенке! — Да, какое же доказательство, Жоакен? — спросила в свою очередь герцогиня. — Вы ввели его в затруднение, — заметил виконт де Прикармань, который до сих пор не осмеливался вмешиваться в дискуссию. — Да нисколько! — спокойно ответил герцог. — Доказательства непременно где-нибудь да существуют, остается лишь найти их. — Прекрасный ответ, — усмехнулся аббат Рифент. — Господин герцог, надеюсь, не прогневается, если мы сочтем, что он уклонился от разъяснений. — Рифент, — сказал монсеньор Биротон, — вы его посрамили. |