
Онлайн книга «Голубые цветочки»
— Жоакен, — сказала герцогиня, — ты напрасно уперся: где уж тебе вести богословский диспут с аббатом! У тебя кишка тонка. — Да, я бы, например, не рискнул, — подтвердил виконт тоном заправского остроумца. — Черт подери! — вскричал герцог, энергичным пинком подкинув в воздух стол, — да вы меня за придурка, что ли, держите? От китайского кофейного сервиза эпохи Минг осталась лишь фарфоровая пыль, а от бутылок и стаканов — стеклянная. Герцог стоя оглядел сверху вниз присутствующих особ и враждебно вопросил их: — Вы, сволочи, уж не биржуа ли какие-нибудь, что так измываетесь надо мной? Я гляжу, эти чертовы кюре вообразили, будто им все дозволено. Не знаю, что меня удерживает от того, чтобы задать трепку этим долгополым. — Жоакен! — вскричала герцогиня, — ты просто темный феодал! — А ты, милочка, заслуживаешь хорошей порки! И герцог хватает герцогиню за руку. Руссула сопротивляется. Герцог хватает ее за другую. Руссула вырывается. Герцог тащит ее к чулану, где хранятся плетки. Лакей собирает осколки фарфора и стекла. Монсеньор Биротон и аббат Рифент удаляются с оскорбленным видом. Герцог все так же упорно тащит свою супругу, которая все так же энергично тормозит; ее каблуки высекают искры из булыжников. Виконт де Прикармань решает вмешаться. — Господин герцог, — говорит он голосом таким же упавшим, как китайский фарфор, — при всем моем почтении к вам… — Как ты смеешь лезть в мои дела, олух? — в ярости кричит герцог. Выпустив герцогиню, которая шлепнулась задом оземь, он влепил виконту такую пощечину, что тот пошатнулся. Виконт, скорее инстинктивно, нежели от храбрости, выхватил шпагу. Герцог обнажил свою, и вот уже Прикармань распростерт на земле, продырявленный насквозь и совершенно мертвый. Герцогиня с горестными воплями бросается на его труп. Герцог вытирает шпагу о юбку Руссулы и вкладывает сие смертоносное оружие в ножны. Затем он изучает сложившуюся ситуацию. А вот и еще кто-то робко приближается к нему, чтобы изучить ту же ситуацию. — Вы убили его, — шепчет Пешедраль. В руке у него узелок с пожитками, он уже собрался домой, к маме. — Он и вправду умер? — спрашивает Пешедраль. — Если до сих пор не умер, то теперь-то уж точно помрет, — отвечает герцог, — эта дама его наверняка задушит. Герцогиня по-прежнему вопит во все горло. Наконец она возглашает: — Он умер! Он умер! — Ну вот, — говорит герцог Пешедралю, — теперь ты проинформирован. — Значит, я стал виконтом де Прикармань? — спрашивает Пешедраль. — А ведь верно! — восхищенно говорит герцог. — Вот здорово! На вопли герцогини сбежались кюре и прислуга. — Господи! — воскликнул монсеньор Биротон. — Ну, с вами не соскучишься! — Насколько я понимаю, имела место дуэль, — сказал аббат Рифент. — Вне всякого сомнения, — подтвердил Онезифор. — Взгляните, Прикармань еще сжимает шпагу в руке. — Убить человека на дуэли — немалый грех, — сказал аббат Рифент, — но все же куда меньший, нежели неверие в христианский календарь. — Господин герцог, — заявил епископ in partibus Сарселлополисейский, — вы должны покаяться в содеянном и пожертвовать церкви значительную сумму денег за ваши преадамитские убеждения. — Как видите, — сказал аббат Рифент, — суд Божий куда более суров, нежели суд людской, который простит вам сей грех. — Сомневаюсь, — ответил герцог д’Ож, — и, по здравом размышлении, предпочитаю убраться подальше, может быть, даже и за границу. Я не желаю сидеть тут и дожидаться сержантов короля и милости помянутого короля. Закатали же моего превосходнейшего друга Донасьена [59] в Бастилию за какие-то пустяковые проделки. Мой бедный Донасьен среди бастильских стен! Каково я срифмовал, а? — Посредственно, — отозвался аббат Рифент. Герцог тут же выхватил шпагу с твердым намерением пришить аббата не сходя с места; тот благоразумно описал сложную траекторию, дабы укрыться за спиной Онезифора, однако герцог сдержался и вложил шпагу в ножны. — Утешьте Руссулу, — велел он обоим священникам. — Я, так и быть, не стану ее пороть, хотя рука у меня так и чешется наподдать ей как следует. Итак, прощайте, господа. — А Генеральные Штаты? — спросил монсеньор Биротон. — Разве вы не собираетесь присутствовать на их заседаниях? — Вздор! Сейчас меня больше интересует моя свобода. И он обратился к Пешедралю: — Иди седлай Сфена и Стефа, виконт, я беру тебя с собой. Вот тебе случай повидать дальние края. — Тысячу раз благодарю вас, господин герцог, но эти говорящие лошади… — Надеюсь, ты не собираешься затыкать рот Демосфену? — Я не уверен… Герцог повернул Пешедраля спиной к себе и метким пинком послал его прямо в цель. Описав грациознейшую параболу, но так и не выпустив узелка из рук, Пешедраль приземлился у ворот конюшни. Когда герцог несколько минут спустя вернулся с вещами, все было готово. Они тотчас отбыли. Терраса опустела. Герцогиня исчезла, исчез и усопший Пострадаль. У подножия лестницы монсеньор Биротон и аббат Рифент ожидали сеньора замка. Они весьма почтительно поклонились ему. — Вы хорошенько все обдумали, мессир? — спросил монсеньор Биротон. — Не слишком ли опрометчиво вы поступаете? — И потом, вы не сможете присутствовать на заседаниях Генеральных Штатов, — добавил аббат Рифент. — Друзья мои, — сказал им герцог с видом крайнего удовлетворения, — вы так и не поняли, почему я уезжаю. — Почему? — хором вопросили оба священника. — Я еду за доказательствами. — За какими доказательствами? — За доказательствами вашего невежества. И да здравствуют преадамиты! — Да здравствуют преадамиты! — хором подхватили оба коня, к которым осторожный Пешедраль присоединился с некоторым опозданием. И все четверо галопом вылетели из замка. В тот день они одолели длиннейший перегон и, совершенно разбитые, добрались наконец до таверны «Первобытный человек» в Сен-Жену-Турну — довольно большом городе, расположенном в округе Везина-о-Бум близ Ша-мпурд-ля-Рож. — Черт подери! — сказал герцог, садясь за стол, — мы заслужили добрую трапезу. Эй, подать сюда вина и свиных колбас! — Эге, малютка! — добавил он, обращаясь к служанке и похлопывая ее по спине, — у меня руки так и чешутся наподдать тебе по заду как следует. |