
Онлайн книга «Битвы по средам»
Багряная чума вас задави! Или вот это: Пади на вас все жабы, гады, чары Сикораксы! А вот это ещё почище: Пади на вас нечистая роса Гнилых болот, которую сбирала Мать вороновым колдовским пером! О чём тут речь, я толком не знаю, но если сказать последние три слова с нажимом, результат гарантирован. Ну, убедились теперь, что миссис Бейкер этой пьесы не читала? Знай она, что тут такое непотребство, ни за что бы не дала мне книгу. Я репетировал каждый день после ужина. Снимал рубашку — мне казалось, что так получится пострашнее, — вставал перед зеркалом в своей комнате и начинал с жаб и гадов. Мне эта фразочка виделась самой забористой. К тому же на слове С-с-сикоракс-с-сы у меня аж слюна брызгала во все стороны. По-моему, впечатляюще! Накануне второй среды ноября я говорил эту фразу без запинки, а на слове жабы буквально квакал, да так, что кровь стыла в жилах. Вечером, во время репетиции, в дверь постучала мама. — С тобой всё в порядке? — встревоженно спросила она. — Да. А что? — Мне послышалось, ты сам с собой разговариваешь. — Я репетирую… выступление, — ответил я и, в сущности, даже не соврал. — Ладно, репетируй. Не буду мешать, — сказала мама и ушла. Я ещё немного поработал над «чумой», так как она годится на все случаи жизни. Потом в дверь постучал отец. Наверно, в телевизоре случилась рекламная пауза. — Холлинг, твой голос даже из подвала слышен, — сказал он. — Что, собственно, происходит? — Шекспира разучиваю. — На кой он тебе сдался? — Для миссис Бейкер. — Для миссис Бейкер? — Отец удивился. — Угу. — Тогда зубри дальше. — И отец ушёл обратно к телевизору. Я снова обратился к жабам и прочей нечисти и репетировал, пока в дверь не постучала сестра. — Холлинг! — Что? — Заткнись, а? — Пусть тело волдырями вам ветер юго-западный покроет! — провозгласил я. Сестра распахнула дверь. — Что ты вякнул? Пред лицом шестнадцатилетней сестры, которая того и гляди запулит в тебя чем-нибудь тяжёлым, Шекспир бессилен. — Уже молчу, — поспешно сказал я. — И не вздумай снова орать, — предупредила сестра. — Рубашку бы надел, что ли. Супермен выискался. ![]() Она захлопнула дверь. Я решил, что репетицию пора сворачивать. Утром я отправился в школу намного раньше обычного: там ведь тоже можно порепетировать, пока одноклассники не подтянутся. На третьем этаже, посреди широкого коридора перед нашим классом, я застал такую картину: мистер Вендлери одной рукой придерживал стремянку, а другой подавал стоявшему на ней мистеру Гвареччи мышеловки, вернее крысоловки с пружинами. Я видел только ноги директора, поскольку он вынул одну потолочную плиту и влез в отверстие почти до пояса. — Давайте последнюю, — скомандовал он завхозу. — Так, хорошо. А теперь сыр. Мистер Вендлери пошарил в боковом кармане комбинезона и, достав целлофановый пакет с кубиками сыра, протянул вверх. Рука директора опустилась и, забрав пакет, снова скрылась. — Отодвигаем пружинку, — озвучивал свои действия директор, — кладём кусочек сыра… И тут раздался щелчок. А потом с неба пала не божья роса, не манна небесная, а — мистер Гвареччи. — О-о-о! — произнёс он. Если честно, произнёс он, конечно, не «О-о-о!», а совсем-совсем другое слово. Получилось не так красочно, как у Шекспира, и не так выразительно, как читает Шекспира миссис Бейкер, но вполне внушительно. Директор приподнял голову. Лицо у него было красное, а пальцы — ещё краснее. Он размахивал и тряс рукой, словно старался стряхнуть её с себя вовсе. — О-о-о! — произнёс он снова. (Он, конечно, говорил не «О-о-о», ну да вы и сами поняли, верно?) — А попробуйте «Сгнои тебя чума», — предложил я. Мистер Гвареччи посмотрел на меня с пола. — Ты откуда взялся? — спросил он. — Ещё можно: «Пусть вредная роса падёт на вас». — Я был готов поделиться с ним всем, что выучил. Мистер Гвареччи снова затряс прищемлёнными пальцами и простонал: — В такую рань ученикам в школе не место. — Он видел, что мы ставим крысоловки, — недовольно сказал мистер Вендлери. — Это тот семиклассник, который выпустил крыс. Он и так всё знает, — отозвался директор. Завхоз скорчил страшную мину и поднёс палец к губам. — Ни звука! — велел он мне. — Пусть ж-ж-жабы-крыс-с-сы заедят меня, если проговорюсь, — пообещал я. И слюной брызнул на «крыс-с-сах» для убедительности. Мистер Гвареччи посмотрел на меня странным взглядом, а потом медленно встал, собрал упавшие вместе с ним крысоловки и снова полез на лестницу. Я его за такое упорство зауважал. Пальцы-то у него, наверно, сильно болели. — Иди в класс, Холлинг Вуд, — скомандовал он. Миссис Бейкер оказалась на месте. Она сидела за столом и глядела на потолок, прислушиваясь к доносившимся сверху звукам: крысы топотали и скреблись прямо у нас над головой. Мы стали слушать вместе. Наконец всё стихло. — Никому ни слова, мистер Вудвуд, — предупредила учительница. — Ни слова, — повторил я и прошёл к своей парте. — Вы дочитали «Бурю»? — спросила она. — Да. — Что ж, сегодня днём обсудим. — Он кивнула и взялась за проверку наших сочинений, которые стопкой лежали перед ней на столе. Красные пометки запестрели на белых страницах, как следы бубонной чумы. Репетировать было решительно негде. Тем не менее я надумал тренироваться потихоньку — чтобы в критической ситуации не забыть ругательства Калибана. И вот, уткнувшись носом в парту, я прошипел: «Водянкой дуй на вас, о дьявольские твари». Я тут, конечно, слукавил, соединил слова из двух разных мест пьесы. Но мне показалось, они будут хорошо сочетаться. Да, звучит неплохо. Я произнёс их снова, представляя Калибана и Сикораксу — не ведьму Сикораксу и её сынка Калибана из «Бури», а наших крыс. Чем не дьявольские твари? — Водянкой дуй на вас, о дьявольские твари! — шептал я страшным шёпотом. — Вы хотите что-то сказать? — спросила миссис Бейкер. |