
Онлайн книга «Запретное наслаждение»
Люси удалось справиться с эмоциями, и она беспечным тоном проговорила: – Надеюсь, здесь по ночам горит свет – на всякий случай, чтобы кто-нибудь по неосторожности не отрубил себе голову. – Зато если дракон нападет, вы будете в полной готовности. Люси внимательно посмотрела на Дэвида, но не смогла ничего прочесть по его лицу. – Буду иметь это в виду. – Осторожнее, Люси. Он впервые назвал ее по имени, и это было предупреждением. Замкнутое пространство давило, но ее глупое тело откликалось на присутствие Дэвида, несмотря на опасность. Он тем временем повернул вправо и решительно зашагал по коридору, срывая свисавшую паутину, чем несказанно обрадовал Люси: слава богу, это не пришлось делать ей. В следующее мгновение она сообразила: если здесь так много паутины, значит, коридором редко пользуются. Но тогда зачем он повел ее сюда? Что задумал? Неужели действительно хочет напугать ее до полусмерти и вынудить бежать без оглядки? Что ж, скоро он поймет, что с ней этот номер не пройдет. Дэвид остановился на полдороге в пятне света, и Люси увидела маленькое круглое незастекленное окошко, которое служило обрамлением для кусочка внешнего мира, с высоты казавшегося волшебным, как из сказки. Трава там была ярко-зеленой, овцы – снежно-белыми, небо – лазурно-голубым, солнце сияло на крышах и шпилях, а внизу ходили нормальные люди. И тут Люси мысленно рассмеялась: разве здесь есть хоть один нормальный человек? Дэвид стоял за спиной, пробуждая в ней желание и страх, но этот страх не шел ни в какое сравнение с тем острым ощущением опасности, которое она испытала в саду у герцогини Сент-Рейвен. И даже когда Дэвид схватил ее, она не испугалась. Несмотря на овладевший ею ужас, Люси заставила себя повернуться к нему лицом. – Почему вы уехали из Лондона? Она надеялась этим вопросом обескуражить его, заставить хотя бы немного приоткрыться перед ней, но он лишь сухо произнес: – Чтобы оказаться как можно дальше от вас. Люси поняла, что это чистая правда. – Из-за того, что случилось в театре? – Отчасти. Я говорил вам, что не женюсь на вас, потому что не хочу губить вам жизнь. Однако вы все же приехали сюда. – Я не пытаюсь заставить вас жениться на мне! – Разве? – Нет. – Тогда зачем вы приехали? – Выяснить, могу ли я выйти за вас. – Бессмысленно, потому что я не предоставлю вам такой возможности. После того как вы удовлетворите свое любопытство, я отвезу вас в поместье к моей тетке, а завтра позабочусь, чтобы вас должным образом доставили в Лондон. Люси обнаружила, что властность Дэвида не вызывает у нее отторжения. Несмотря на все, что ей подсказывало сердце, она чувствовала: он говорит правду. Он уехал из Лондона, чтобы сбежать от нее; он не женится на ней; он хочет, чтобы она уехала. И с точки зрения всего этого ее авантюра выглядит просто позорной. Но тогда зачем Делейни помогали ей? Люси вспомнила, что рассчитывала совершить именно то, в чем Дэвид ее и обвинял, – соблазнить его. Возможно, ее мама именно так и поступила, но получилось у нее это только потому, что отец не был так категоричен в своем сопротивлении, как Дэвид. Люси со всем возможным достоинством произнесла: – Что ж, хорошо, только у меня нет с собой денег. Я не взяла наличные. Какая глупость! – Думаю, графство потянет эти расходы. Я уверен, что потом вы мне их компенсируете. Сквозь холод и отчужденность дракона проглянул Дэвид, и Люси едва не расплакалась. – Проклятье, Люси! Вы же знали, что этого не может быть. – Чего? – Нас. Что-то в его полном отчаяния голосе зажгло в ней искорку надежды. – А вы можете разъяснить почему? – Вы хотите жить здесь? – Нет. Да. Не важно. Это не проблема, Дэвид. Что еще? – Вы сможете жить вдали от Лондона? Вдали не только от крупных, но вообще от городов? В пустынном краю, где будете лить слезы из-за травы? – Нет. То есть не буду. У меня нет сенной лихорадки. – Опять ложь? – Совсем маленькая. Я тогда не нуждалась в вашем сочувствии. – А почему плакали? – Из-за расставания с прежней жизнью и отсутствия чего-либо хорошего в новой. Кажется, это было так давно. – Да. Они стояли друг напротив друга, привалившись к каменным стенам коридора. Их разделяло максимально возможное расстояние, но его все равно было мало. – Если вы считали, что я возненавижу это место, почему же не пригласили меня в гости? – Наверное, старался уберечь от трудностей путешествия. Наконец Люси решилась: – Дэвид, вы больны наследственным безумием? Вы пытались защитить меня от этого? Люси увидела, как он судорожно втянул воздух. – Вам было бы достаточно, ответь я «да»? – Да. Я бы очень расстроилась, попыталась бы помочь, но не вышла бы за вас. Расскажите. Пожалуйста. – В моей семье нет безумия. Я не сын Безумного графа Виверна. Во мне не течет его кровь. – Не сын? Но тогда… – Почему я стал графом? Потому что Эмлин не захотел принять этот титул, как не желала ему этого и Сюзан, моя сестра. У меня же были все законные права. – Из-за того, что ваша мать фактически была замужем за графом? – Именно так, но сбежала от него в первую брачную ночь и сошлась с Мелом Клинтом. – И вы его сын. – Сын кабатчика и контрабандиста. Это вас оттолкнет? – А я дочь найденыша, который не знает, кто его родители. – Люси в несколько шагов пересекла разделявшее их расстояние и обняла Дэвида. – Больше ничто не может разъединять нас. Я люблю тебя, Дэвид. Тебя и никого другого, навсегда. – Ох, ну что за женщина! Он притянул ее к себе и поцеловал, и Люси страстно ответила. Ее охватило небывалое облегчение. Целовать его, обнимать, знать, что он жаждет ее так же сильно, как и она его, – сейчас для нее это стало главным. И все трудности превратились для нее в пыль, которую способен развеять даже легкий порыв ветра. Когда Дэвид оторвался от нее, Люси крепче прижалась к нему и сказала: – Это была правда, любимый. Та самая правда, которая имеет значение. – Поцелуи – это еще не все, – прошептал Дэвид. – Знаю. Он отстранил ее. – Проклятье, Люси! Я не хочу тебя губить, поэтому не могу жениться. |