
Онлайн книга «Запретное наслаждение»
Слова Ллойда прозвучали как прямой вызов. До чего же он безрассуден! – Уверен, вы приложите все силы, – ледяным тоном произнес Дэвид. В тишине Люси услышала возмущенное сопение валлийца. – Обязательно, милорд. – Таков ваш долг. Надеюсь, Ллойд, у вас больше нет ко мне вопросов, а то я хотел бы заняться более важными делами. Ллойд едва не скрипел зубами. – Всего хорошего, милорд. – Гнев ощущался и в грохоте его сапог по каменному полу, и в том, как он захлопнул дверь. Люси решила подождать, в надежде, что и другой гость тоже что-нибудь скажет. Тишина. Она вдруг сообразила, что Дэвид скоро вернется, и, на цыпочках пробежав по коридору, оказалась в круглой комнате. Только бы он не догадался, что она подслушивала! А чего, собственно говоря, ей бояться? Чем ей может грозить простое любопытство? Да и что такого она услышала? Таможенный досмотрщик добивается от графа помощи в подавлении деятельности контрабандистов, причем явно не в первый раз. Дэвид уже дал ему разрешение завалить пещеру – в противном случае его обвинили бы в нежелании сотрудничать с властями, – хотя и считал, что подобные меры – пустая трата времени и сил. Обдумав хорошенько все услышанное, Люси решила, что это дух готического романа заморочил ей голову. В раздумье усевшись на кровать, неожиданно она почувствовала что-то твердое под правым бедром и вспомнила про дневник, который сунула в карман, когда уезжала из Лондона. Решив записать свои впечатления, Люси достала его и взялась за карандаш. Я в Крейг-Виверне. Как и говорили, дом ужасающий. Но мы целовались и все не так мрачно. Дэвид сцепился с офицером, Чей долг – положить конец Фритредерству в этом районе. Они были как два противника… Ллойд сказал, что гидра – мифологическое существо, как и дракон. Это величайшая дерзость по отношению к дворянину, который носит имя дракона, а также доказательство его гнева. Ей следовало бы принять его сторону, но она никогда этого не сделает, если противником его будет Дэвид. Ох!.. Дэвид – сын капитана Дрейка. Хотя его воспитали дядя и тетя, Этот факт имеет большое значение. Нынешний капитан Дрейк, Вероятно, его друг или Родственник, поэтому, естественно, Он его никогда не выдаст. – Чем занимаешься? Люси не слышала, как открылась дверь. – Пишу стихи. – Больше ничего Люси придумать не успела. – Есть ли предел твоим дарованиям? Вопрос был задан совсем не дружелюбно и даже с подозрением. – Плохие стихи. – Она поспешила прикрыть написанное ладонью, надеясь, что Дэвид не обладает орлиным зрением, а потом и вовсе захлопнула тетрадь. – Только не проси читать их. Дэвид покачал головой. – Ты способна запутать мужчину так, что его жизнь превратится в клубок проблем. – Вряд ли, если мужчина нормальный. Что за гости у тебя были? – Обычные: мой секретарь и местный таможенный досмотрщик. – Пришли обсудить, каким способом покончить с контрабандой, я полагаю. – Можешь полагать что хочешь. Такое впечатление, что того поцелуя и не было, если бы не его привкус на губах… – Перестань нарываться на скандал. Итак, граф, вы женитесь на мне? – У тебя напрочь отсутствует понятие о пристойности. – Здравый смысл и пристойность редко соседствуют друг с другом. Почему женщина не может сделать предложение мужчине? Почему не может вызвать на дуэль своего обидчика? Почему молодой незамужней барышне нельзя иметь собственную спальню? – Не имею представления, – удивленно пожал плечами Дэвид. – Почему девушка не может носить короткую стрижку или выбрать в мужья мужчину младше себя? Дэвид издал смешок. – Дело говоришь, как всегда. – Тогда поверь, когда я говорю, что мы предназначены друг другу. – Люси встала с кровати и подошла к Дэвиду. – Один из перлов моей тетки касается пристойности. Она сказала, что ты сбежал из Лондона, потому что мы вели себя непристойно на той театральной лестнице, и джентльмен обязательно усомнится, что из такой дамы получится достойная жена. – Джентльмен просто выразит надежду, что та самая дама, когда станет женой, будет вести себя так же непристойно. – А почему бы нет? – Люси положила руку ему на грудь, потом ее ладонь и вовсе скользнула ему в вырез сорочки. Дэвид остановил ее руку. – Люси… – А дама может задаться вопросом, получится ли из джентльмена, который сбежал, не сказав ни слова, верный муж? – Возможно, ей следовало бы подумать об этом. – Его глаза потемнели, голос стал хриплым: – Люси… – Да? – Она ухватила его за ворот и потянула к кровати. Дэвид сел и обнял ее за талию. Теперь их бедра были на одном уровне, как тогда, в ее комнате. – Ты не унываешь. – Надеюсь, что и потом не буду. Люси прижалась к нему и сразу почувствовала, как сильно он возбужден. А разве может быть иначе? Существует один верный способ единым махом разрубить все узлы. Тот самый способ, которым воспользовалась ее матушка. Люси поцеловала Дэвида в губы, а потом надавила ему на плечи, вынуждая лечь. Он подчинился, но тут же перевернулся и подмял ее под себя. Она ощутила на себе вес его тела, и от этого голод, снедавший ее, только усилился. Пока он колебался, она вытащила его рубашку из-за пояса брюк и подняла. Кожа под ее ладонями была горячей. Все сомнения, мучившие его, вмиг исчезли, и, сунув руку ей под юбку, он принялся осыпать поцелуями шею и плечи. Неожиданно он отстранился и сел, и Люси решила было, что проиграла, но он всего лишь собрался расстегнуть ей платье. Рассмеявшись, она оттолкнула его дрожащие руки и сама развязала шнуровку, а затем расстегнула крючки легкого корсета и осталась перед Дэвидом в нижней сорочке. Решив не останавливаться, Люси одним движением развязала узелок на горловине и раздвинула края ворота, подставляя ему грудь. Не отрывая от нее взгляда, Дэвид снял куртку и жилет и, повалившись на нее, обхватил ее груди ладонями. Он целовал ее, пощипывал губами соски и при этом едва слышно повторял ее имя. Люси лежала с раскинутыми руками и испытывала непередаваемое наслаждение, от которого захватывало дух и хотелось смеяться. И они смеялись вместе, пока он вдруг не произнес: |