
Онлайн книга «Гленнкилл»
— Я не верю. Я думаю, что вы хотели попасть внутрь. Она указала пистолетом на дверь вагончика, потом опять направила его на Лили. — И я хочу знать зачем. А потом я хочу наконец лечь спать. Некоторое время Лили боролась со страхом. Наконец она сдалась. — Я только хотела забрать расписку, — сказала она. — Чтобы у них ничего против меня не было. Только расписку! Она замолчала, но как только Ребекка ободряюще взмахнула пистолетом, опять торопливо заговорила: — Я иногда работаю в «Одиноком сердце», это гостиница. Так, время от времени. Когда… Она снова замолчала. Ребекка с раздражением посмотрела на нее. — Так что там с «Одиноким сердцем»? — Клиенты там, ну, они приходят не только… Лили смущенно провела рукой по волосам. — Они еще хотят курить травку. А я знала Джорджа, а у Джорджа было то, что нужно… Ну, я у него и покупала. Только хозяйка… Она очень недоверчивая. И жадная. Ей нужны были расписки. С моим именем. А в ту проклятую ночь я просто ее забыла. А потом он умер. Если эту расписку найдут, то у них будет против меня улика. Этого здесь все ждут. Ребекка опустила пистолет, и Лили немного успокоилась. — Вы были здесь? — спросила Ребекка. — В ту ночь, когда убили Джорджа? Она присвистнула. Точно так, как Джордж, когда ему в голову приходило что-нибудь стоящее. — Если это выплывет, а вы будете продолжать сюда таскаться, то на вас навесят кое-что похуже, чем расписка за купленную траву. У Лили вытянулось лицо. — Хэм тоже так говорит. Говорит, что на меня спихнут что-нибудь, если я не поостерегусь. Но мне ведь нужна расписка. — Рэкхэм? Мясник. Лили кивнула: — Он, должно быть, видел меня, когда я возвращалась от Джорджа. Он еще сказал, чтобы я не боялась. Он знает, что я никакого отношения к этому не имею. У него есть доказательства. Но все равно он меня ненавидит. Из-за Кейт. — Хэм был единственным, кто вас видел? И потом этот несчастный случай у скалы. У вас, должно быть, очень крепкие нервы, если вас беспокоит только расписка. — Но она мне нужна, — упрямо сказала Лили. — Вы получите ее, если расскажете подробно, что было в тот вечер здесь, у Джорджа, — пообещала Ребекка. Лили возмущенно посмотрела на Ребекку: — Ничего не было! Вообще ничего! Все болтают про меня, рассказывают всякие небылицы. Но Джордж был просто хорошим парнем. С ним можно было пообщаться как с человеком. Я купила траву, и мы немного поболтали. И все. Больше ничего! Ребекка вздохнула. — И о чем же вы болтали? Лили задумалась. — О погоде. О том, что последние недели стояла прекрасная погода. Походная, он сказал. Он был в отличном настроении, очень веселый. Таким я еще его не видела. Сказал, что траву мне придется покупать в другом месте. Дал мне номер телефона. А потом вдруг… чуть не заплакал. Мне так показалось. Овцы видели по лицу Лили, что в голове у нее мелькнула новая мысль. — О черт! Номер я тоже забыла взять! — Вы получите и номер, — сказала Ребекка. — Правда? — Джордж говорил, какие планы у него были на тот вечер? Лили наморщила лоб: — Только глоток «Гиннесса» в «Бешеном кабане». Это меня удивило, потому что он не ходил туда. Никогда! Он сказал, что хочет взглянуть на тамошний народец. И кое с кем попрощаться. — С кем? — Этого я не знаю. Он не сказал. Старая история, сказал он и еще посмеялся. — Хорошо. Ребекка поднялась по ступенькам, ненадолго исчезла в вагончике и вернулась с клочком бумаги. — «Триста евро получено за шерсть от Лили Томпсон». Да, предательская штука. Номер записан здесь же. Лили запихнула бумагу в вырез платья и с благодарностью посмотрела на Ребекку. — А теперь ступайте, — сказала Ребекка, — и если по дороге встретите кого-нибудь, скажите ему, чтобы поворачивал обратно. В следующего, кто нарушит мой сон, я буду стрелять без предупреждения. Лили испуганно кивнула. Потом заковыляла на каблуках по выгону в сторону ворот. Она прошла уже половину пути, когда овцы снова услышали ее тонкий вскрик. Лили наступила в овечью кучу. Овцы решили, что им лучше укрыться в сарае. Кто знает, что еще может нарушить сон Ребекки? — А как же Моппл? — спросила Зора. — Не можем же мы бросить его на лугу? Моппл все еще спал. Овцы, к своему удивлению, выяснили, что во сне он может идти. Отелло и Ричфилд подталкивали его рогами, а стадо шло впереди, завлекая его призывным блеянием «Корм!». Перед сном они немного помечтали о Европе. — Там, должно быть, очень красиво, — сказала Мод. — Повсюду яблони. А вся земля покрыта мышиной травкой. — Чушь, — сказала Зора. — Европа расположена у обрыва. А всякий знает, что у обрыва мышиная трава не растет. — А она большая, эта Европа? — спросила Корделия. — Большая, — уверенно заявила Лейн. — Овце нужно бежать как ветер целый день и всю ночь, чтобы пересечь ее из конца в конец. — И повсюду яблони? — удивилась Мэйзи. — Повсюду яблони, — подтвердила Клауд. — И настоящие яблоки, красные, желтые и сладкие, а не такие, как здесь. Их охватило радостное предвкушение счастья. Настроение им испортил Отелло. — Все не так просто, — пробурчал он. — Даже в Европе. И вообще везде. Европа красивая, иначе Джордж не захотел бы туда поехать. Но она и опасная, и чужая. Овцам нужно быть там настороже, так же как и в любом другом месте. Может быть, даже больше. Ричфилд согласился с ним. — Нет такого места в мире, где растут только яблони. Наверняка там есть и колючий дрок, и кислый щавель, и рвотный лист. И холодный ветер, и острые камни под копытами. Ричфилд, как вожак, строгим взглядом окинул свое стадо. Овцы опустили головы. Наверное, самые опытные бараны в их стаде правы. Нет яблок без щавеля. Нет безопасного места. Ричфилд, увидев, что овцы расстроены, решил добавить что-нибудь ободряющее. — Мы все же должны радоваться поездке в Европу, — сказал он. — Но не как сказочному лугу, а как… как… Ричфилд никак не мог найти подходяще слово. — Как стрижке? — подсказала Корделия. — Режут и щиплют, и голова кружится. Но зато потом легко и прохладно. Сэр Ричфилд с признательностью взглянул на Корделию: |