
Онлайн книга «Призыв»
![]() Рич верстал газету в задней комнате, его плеер громко играл старую кассету рок-группы «Йес». Джим Фредрикс работал вместе с ним – вырезал рамки по размеру, вощил их и наклеивал на спортивную страницу. Рич посмотрел на Сью, входившую в комнату. – Привет, – сказал он, – как дела? – Это я хотела спросить вас об этом. – Она кивнула Фредриксу. – Привет. Спортивный репортер кивнул ей. – Ну, – сказала Сью, – есть что-нибудь новое? Рич проверял колонку текста, которую только что наклеил на макет страницы. Он отклеил вощеную бумагу, поправил ее положение и снова приклеил. – Женщина утверждает, что ее дочь похитил Элвис. Сью с шумом втянула в себя воздух. – Капху гирнгси. – Что? – спросил Фредрикс, повернувшись к ней. – Вампир, – объяснил Рич. Спортивный репортер смотрел то на Сью, то на шефа, пытаясь определить, не разыгрывают ли они его. Наконец, решив, видимо, что они говорят серьезно, он быстро повернулся к ним спиной и снова занялся своими спортивными фото. Сью посмотрела на Рича. – Тогда почему вы здесь? Почему не помогаете вашему брату? – Помогать ему в чем? – Редактор покачал головой. – Я не могу проводить все свое время, бегая по округе. Мне нужно выпускать газету. – Но… – Никаких «но». Я ничего не добьюсь, сопровождая брата. Что я могу сделать, так это позаботиться о том, чтобы газета выходила вовремя, как всегда. Таким образом мы сможем обратиться к большему числу людей, чем любым другим. Сью кивнула. – Вы поставите в номер мою тематическую статью? – Вы ее написали? – Вроде да. – Вроде да? – Она еще не набрана, но уже написана. – Сью взяла свой блокнот и достала из него несколько свернутых листов, развернула их и передала редактору. – Вот. Рич прочитал первую страницу, вторую, третью – и взглянул на девушку. – Здесь нет ссылок на мнения людей. – У меня не было времени ни с кем поговорить. – Это не статья. Это репортаж. И он только о китайских вампирах. – Это именно то, что у нас здесь: капху гирнгси. – Мы этого не знаем. – Я знаю. Он посмотрел на нее и заглянул ей в глаза, потом отвернулся и кивнул. – Хорошо. Наберите ее и принесите мне дискету, когда закончите. Она нужна мне через час. – Сделаю. Сью забрала у него листы и поспешила к своему столу, где достала свою дискету из среднего ящика стола. Затем пододвинула свой стул к компьютерному терминалу, включила его и, загрузив дискету, начала печатать. Сью уже почти закончила, когда услышала голоса за перегородкой в приемной. Мужские голоса. Их было два. Потом Кэрол сказала им, что Рич в задней комнате и верстает, и тогда мужчины – брат Рича Роберт и второй очень высокий мужчина – прошли в отдел новостей. Роберт кивнул девушке. Его глаза были усталыми, а лицо – небритым; подбородок зарос буро-черной щетиной. – Привет, – сказал он. – Привет. Рич появился из комнаты для верстки с ножом для разрезания пленки в руке. – Мне показалось, что я слышал твой голос, – сказал он брату и улыбнулся высокому мужчине. – Привет, Пи Ви. Тот рассеянно кивнул редактору, но внимательно и изучающе посмотрел на Сью. В его взгляде не было ничего сексуального, ничего порочного или скрытого, никакого оттенка похотливости – только открытый и честный интерес; и, хотя он продолжал ее разглядывать, девушка поняла, что ничего не имеет против его внимания. – Ты не собираешься представить нас друг другу? – спросил он Рича. Редактор покачала головой. – Опять беда с моими манерами. Мне, наверное, нужно было прослушать соответствующий курс. Пи Ви, это Сью Винг, последнее пополнение в нашей газетной семье. Сью, это Пи Ви Нельсон. Не знаю, помните ли вы его, но он был начальником полиции до Роберта. Высокий мужчина улыбнулся ей. – Рад познакомиться с вами, маленькая леди. Было нечто такое в Пи Ви, что сразу успокоило Сью; ей стало комфортно в его присутствии. Сью улыбнулась ему в ответ. – Привет. – Сейчас он в отставке, – объяснил Рич. – Живет в пустыне, проводит бо́льшую часть времени на природе и мастерит зеркала, словно какой-нибудь хиппи-ветеран. Пи Ви рассмеялся. – Но он очень талантлив, – сказал редактор. – И добился в своем деле большого успеха. Я думаю, нам нужно брать у него интервью и печатать о нем фоторепортажи по крайней мере раз в год. Высокий мужчина наклонил голову и еще раз посмотрел на Сью. – Вы кажетесь мне знакомой. Я не знаю, где именно, но, похоже, мы где-то встречались. – Не думаю, что это так, – вежливо ответила девушка. – Может быть, я просто состарился и путаю. – Сью пишет статью о китайских вампирах, – сказал Рич. – Он откашлялся. – Она думает, что именно такой вампир завелся у нас в Рио-Верди. На некоторое время все замолчали. Если бы эти слова были сказаны в другое время и другим тоном, они могли бы прозвучать как снисходительная насмешка, но Рич произнес их прямо, серьезно, с уважением, так что они были восприняты схожим образом и двумя другими мужчинами. Сью ясно осознавала тот факт, что сейчас вовсе не смущена после своих откровений, а напротив, горда. – Это именно она сказала мне про нефрит, – объяснил Рич. – Я вчера читал разные книги, – сказал Роберт, – и у Бэзила Коппера – эту книгу я взял в нашей библиотеке – немного рассказывается о китайских легендах о вампирах. Там ничего не говорится об использовании нефрита для защиты от них. Сью повернулась к нему. – И?.. – Ну, вы уверены, что все поняли правильно? Сью сжала зубы. – Вы будете верить паре абзацев о легендах про вампиров из какой-то книги или моей бабушке, у которой есть личный опыт столкновения с капху гирнгси? – Успокойтесь, пожалуйста, милочка. – Мое имя не «милочка». Меня зовут Сью. Рич усмехнулся. – Я не хотел вас обидеть, – сказал Роберт. – Хотите верьте, хотите нет, но есть вещи о капху гирнгси, которые западным писателям никто не рассказывал. Западные ученые не знают многого о моей культуре. Я и сама не слишком много о ней знаю. – Я просто спросил, – смиренно сказал Роберт. – Я верю вам. – Он показал свою правую руку. – Я ношу нефритовое кольцо, видите? |