
Онлайн книга «Женщина из его снов»
– Дядя Лазрес. Какой приятный сюрприз. Если что, в «Красном глазе» я никого не била. – Знаю. – Не хотите ли кофе? – Кофе – это отвар дьявола. Как ни странно, его непреклонность ее успокоила. – Помнится, вы говорили Нане, что я отродье дьявола. Может быть, именно поэтому я не могу начать день без кофеина. – Похоже на то. С тех пор как Амейра вошла, он не сводил с нее взгляда черных, как у ворона, глаз, не шевельнулся ни разу, не изменил выражения лица. Взгляд, призванный запугивать. Она выдержала пять долгих секунд, после чего обошла стол и потянулась за кофе, который приготовил Маквей, благослови его Господь. Лазрес Блюме всегда выглядел примечательно, последние пятнадцать лет никак не повлияли на его имидж. – Сегодня утром за моим окном сидел ворон. Смотрел на меня, как вы сейчас. Если бы я не знала правды, могла бы поклясться, что вы – это он в человеческом обличье. – А я бы сказал: ты прикрываешься пустой белламовской риторикой, дабы избежать неприятного разговора. – Вполне уместно, поскольку я из Белламов. Он резко наклонился вперед: – Ты еще и Блюме, не забывай об этом! – Моя мать… – Дала тебе фамилию ее матери. Я знаю, как действуют Белламы. Еще знаю, что три человека, с которыми ты связана судебным залом Нового Орлеана, мертвы, а тот, вокруг которого все крутится, вероятно, подстроил их смерти из тюремной камеры. – Вероятно. К сожалению, доказательств нет. – И поэтому ты приехала домой. Не смей даже заикаться о том, что это не твой дом! Твоя мать здесь выросла и вышла замуж, ты провела десять летних каникул в этом доме с бабушкой. Как и все мы, ты связана с первыми поселенцами. Если Лазреса не остановить, он зависнет на фамильной истории Блюме! – Я слышала, дядя, вас недавно арестовали, вменив пьяное появление и неприличное поведение. – У меня были на это причины. Поскольку жестокость не в характере Амейры, она продолжила более мягко: – Конечно, я уверена. И кому, как не вам, знать о моих проступках. Наблюдении за любовным свиданием сестры подружки, например. Или попытке шпионажа. Лазрес одобрительно кивнул: – Лучшая чистка конюшен, которую я видел. И теперь ты косметический хирург. – Пластический хирург. Зачем вы сюда пришли, дядя? Я знаю, что не нравлюсь вам. – Не нравишься?! Да ты единственная, кто мог меня рассмешить! – Я? Тебя? Когда? – В то лето, когда тебе было четырнадцать. Я наказал тебя за то, что ты тайком выбралась из этого дома. Бабушка сказала: ты наслала на меня проклятие. – Я не насылала. Ну да, наслала. Но только на твою ночную закуску. – Проявила инициативу. Я ценю это качество. – Думаю, это моя вспыльчивость, но в любом случае медицинская часть моего мозга подсказывает: твои проблемы с желудком приключились не из-за меня. – Все равно, это был роскошный ответ. – Тетя Маурин верила в легенду Белламов и помогла запомнить кое-какие ритмические заклятия из книжки, которую они с Наной нашли на чердаке особняка Белламов. Мы хотели, чтобы брат Йоланды Ларри перестал ходить во сне или, по крайней мере, делал это одетым. У меня ничего не вышло. – У моей сестры всегда глупости в голове. А еще больше упрямства. Она докурилась до ранней могилы. Не хотела богослужения на похоронах или хотя бы собрания всей семьи. Это неправильно. – Ей так не казалось. Я знаю, что вы предпочли бы настоящие похороны, но Маурин ненавидела печальные лица. – Голых лунатиков, похоже, тоже. – Дайте-ка угадаю. Вы считаете, что технология – всего лишь пункт в списке дьявольских соблазнений ниже кофеина. – Не могу сказать, поскольку имею похожее устройство. Я ставлю его на вибрацию, когда общаюсь с кем-то лицом к лицу. – Вероятно, кто-то из моих коллег из Нового Орлеана. Мне пришлось перенести несколько операций по дороге в Джексон. Она смутно почувствовала, как стукнула дверь с проволочной сеткой, и в кухню вошел кто-то еще. Маквей? Он что-то сказал и подошел к стойке. Она схватила его за руку, не дав притронуться к кофейнику. – Похоже, это не лучшая идея, – пояснила Амейра, показывая Маквею только что полученное сообщение: «АМЕЙРА, ТЫ ВЫПИЛА КОФЕ?» Выключив украденный телефон, Уилли Спаркс избавился от него, забросив подальше в деревья. Пора уезжать. Дядюшку Джимми всегда привлекали маленькие городки. Он утверждал, что там можно прожить всю жизнь, знать каждого по имени и при этом не быть уверенным в том, кто кому и что мог бы сделать. Возможно, он прав. Пока Амейра Беллам в доме бабушки и думает, что ее отравили (как же некстати заявился шеф полиции!), в полусотне метров оттуда разворачивается интереснейшее действо. Устроившись в ветвях развесистого каштана, Уилли наблюдает, вооружившись биноклем, за кое-кем, кто, кажется, следит за людьми в доме. – Если бы я смогла заставить свое сердце снова биться нормально, была бы в бешенстве! Ты клянешься, что сам сварил кофе, Маквей? – Сварил и выпил две чашки перед уходом. Дядя Лазрес закивал: – А я здесь с тех пор, как он ушел, и могу сказать: никто его не трогал. Если, конечно, не трогали собственно зерна. Тогда вы оба были бы отравлены. – Скорее мертвы, – заметил Маквей. – Мы все могли умереть. Маквей отлил немного кофе в банку. – В моем случае это был бы ад. – В моем тоже, – подхватил Лазрес. – Хотя я должен был бы умереть по другой причине, поскольку не пью кофе. Может быть, сдало бы сердце. Амейра легонько сжала пальцами виски. – Интересно, я одна думаю, что эта так называемая беседа почти так же безумна, как тот, кто послал мне это сообщение? Погодите-ка секунду. Вы были здесь до того, как Маквей ушел? – Я пришел по делу. – По делу к человеку, который вас арестовал и чью задницу вы могли бы надрать, но не стали? – Амейра послала Маквею улыбку типа «Я же тебе говорила!». – Вот видишь, к мужчинам относятся лучше, чем к женщинам. – Мы говорили о яде, Рыжая. – Маквей открыл пакет с кофейными зернами и принюхался. Это никак не успокоило ее. – Нам следует развить эту тему. – Ну да, несомненно, Уилли Спаркс хочет показать, как просто меня убить. Хорошая доза психологического террора не помешает. – Что предлагаешь, шериф Маквей? – Дядя поднялся. |