
Онлайн книга «Томми-бродяга»
![]() Тем временем омнибус подъехал к Шестнадцатой улице. – Миссис Мэртон дома? – спросил он открывшую дверь горничную. – Да, – ответила та, подозрительно поглядывая на Томми. – Скажите хозяйке, что ее хочет видеть брат. Заходи, Томми. Томми последовала за капитаном, горничная проводила девочку недовольным взглядом. Войдя в гостиную, мистер Барнс уселся на диван и указал Томми место рядом с собой. Она подчинилась, с любопытством разглядывая мебель. Ей случалось бывать у соседей в том доходном доме, где жили они с Бабулей. Но там ни у кого не было дивана. Томми иногда видела эту вещь в витринах мебельных магазинов, но сидела на диване впервые. – О чем задумалась, Томми? – спросил капитан, стараясь вызвать девочку на разговор и создать атмосферу непринужденности. – Здесь живет ваша сестра? – Да. – Она, наверное, богатая? – Нет, она зарабатывает тем, что держит квартирантов с пансионом. Может быть, и тебе понравится жить здесь? Томми засмеялась: – Вряд ли вашей сестре нужны постояльцы вроде меня! – А если бы ты была богата, ты захотела бы здесь жить? – Не знаю, – ответила девочка, – здесь темно. – Это сейчас темно. Вообще все комнаты в доме светлые. К тому же трижды в день подают вкусную еду. – А вот это неплохо! – серьезно сказала Томми. Этот интересный разговор пришлось прервать, потому что в комнату вошла сестра капитана, миссис Мэртон – довольно полная женщина, с привычным выражением озабоченности на лице. Такое выражение не казалось удивительным, потому что содержать пансион в Нью-Йорке – дело совсем не легкое. – Альберт! Когда ты приплыл в город? – женщина сердечно обняла брата. – Только сегодня утром. Ну, как ты тут? Справляешься? – Не жалуюсь, хотя управлять таким большим пансионом непросто. Ты завтракал? – Да, поел в городе. В этот момент миссис Мэртон заметила Томми. Она была ошарашена и посмотрела на брата с удивлением: – Кто это? Она с тобой? – Это моя юная приятельница. Мы познакомились на пристани, она хотела нести мой саквояж. – И ты позволил? – Господь с тобой, ну конечно нет. Он такой огромный, что она сама в нем легко может поместиться. Но я нанял ее, чтобы нести сверток. Правда, Томми? – Как ты ее назвал? – переспросила сестра. – Томми. Она говорит, что это ее имя. – А почему ты привел ее сюда? – спросила миссис Мэртон, которой, как легко понять, этот поступок брата показался более чем странным. – Я тебе все объясню, но не при ней. Томми, выйди, пожалуйста, в коридор, закрой за собой дверь и побудь там. Я позову тебя через несколько минут. Томми молча повиновалась. – Понимаешь, – заговорил капитан, когда дверь за девочкой закрылась, – у нее нет ни единой родной души, кроме странной и скорой на расправу бабушки. Мне эта малышка пришлась по душе, хочется что-то для нее сделать, как-то помочь. Может быть, у тебя в кухне найдется для нее работа? – Взять в дом девчонку с улицы?! Да ты, наверное, спятил, Альберт! – возмущенно воскликнула миссис Мэртон. – Вовсе нет. Ты же наверняка сможешь найти для нее какое-нибудь дело – чистить ножи, выполнять всякие поручения, бегать на рынок за мелкими покупками… – Очень странное предложение! – Что тут странного? Ей негде жить, потому что она удрала от своей бабки, которая ее била. Представляешь себе порочную старуху? Разве может ребенок в таких условиях стать приличным чело веком? – Знаешь ли, таких детей очень много. Мы же не можем помогать всем им! Не думаю, что нам следует вмешиваться! – Не знаю почему, но эта маленькая девочка мне очень симпатична, – задумчиво признался капитан. – Она какая-то дикая, необузданная. – Согласен, она совершенно нецивилизованное существо. Но она очень сообразительная и умненькая. Я чувствую в ней что-то хорошее, какую-то здоровую основу. – Сообразительные уличные дети становятся ворами! – Не знаю, вероятно, она может поддаться искушению. Но я бы хотел исключить такую возможность. – Знаешь, Альберт, я не знаю даже, как относиться к твоим причудам! – Как тебе сказать… По-моему, это не совсем причуда. Своих детей у меня нет. Человек я вполне обеспеченный и давно уже думал о том, что хорошо бы воспитывать и учить чему-нибудь ребенка, который мне приятен и интересен. Может быть, он станет мне отрадой в старости. – На свете есть множество приятных и очаровательных детей! Совсем не обязательно подбирать их на улице. – Ручные, выдрессированные меня совсем не интересуют. А у этой девочки есть характер. Я вот о чем хотел тебя попросить, Марта. Я уйду в плавание не меньше чем на год. Ты возьми ее в дом, пусть она помогает тебе и делает все, что ты посчитаешь нужным. И постарайся, как бы это сказать, цивилизовать ее. Я хорошо заплачу тебе за ее пансион. – Хочешь, чтобы она посещала школу? – Немного погодя. Ведь она просто маленькая бродяжка; у нее свое, очень примитивное понимание жизни. Томми необходимо пожить в таком доме, как твой, привыкнуть к другой жизни. К тому же моя племянница почти ее возраста… – Мэри? Ты думаешь, я позволю своей дочери общаться с оборванкой? – Томми совсем не плохая девочка. Просто она ничему не училась. Вначале она будет все познавать, усваивать все новое. Но потом и Мэри сможет научиться у нее чему-нибудь. – Даже не знаю, что тебе сказать, – покачала головой миссис Мэртон. Ей совсем не понравилось предложение брата, но в этот момент капитан назвал сумму, которую был готов платить за содержание Томми. Деньги оказались немаленькие, и миссис Мэртон задумалась. – Хорошо, я возьму ее, посмотрим, что получится, – сказала она. – Спасибо, Марта. Мне кажется, пусть Томми сначала поработает помощницей кухарки, а потом, когда немного привыкнет, можно будет поручить ей что-нибудь еще. – Что-то надо делать с ее одеждой. На ней мальчуковый пиджак. – Да, и мужская кепка. Она вообще больше похожа на мальчика, чем на девочку. – Возможно, ей подойдут некоторые старые вещи Мэри. Мэри, по-моему, немного больше, чем она. – Спасибо, Марта, я чуть не забыл. Я привез куклу для Фанни. Она еще играет в куклы, не переросла? – Нет, это как раз самый возраст. Она обожает куклы и будет в восторге. |