
Онлайн книга «Миссия в Венецию»
![]() Двумя мощными гребками Дон подплыл к гондоле с противоположной стороны, подтянулся, ухватил гондольера за штаны и резко рванул на себя. Гондольер потерял равновесие и с громким криком свалился в воду. Гарри уже поджидал его там. Тяжелый кулак опустился на голову незадачливого охотника, и он пошел ко дну. Только расходящиеся круги показывали место, где еще недавно торчала его голова. Неуправляемая гондола качалась рядом. Дон забрался в лодку. Гарри выловил весло и тоже забрался туда. – Вы можете управлять этой посудиной? – спросил Гарри, садясь на дно лодки. – Конечно, – Дон закрепил весло в уключину. – Если Джузеппе думает, что он лучший гондольер в Венеции, то пусть понаблюдает за мной. Он погнал гондолу вперед, держась середины канала. Большая черная лодка резво помчалась, оставив преследователей далеко позади. Бронзовый молоточек на часах башни Кодуччи пробил полночь, когда Гарри и Дон совершенно бесшумно приблизились к дому Джузеппе. Гондолу они оставили на стоянке возле Сан Цезар и оставшийся путь проделали с величайшей осторожностью, опасаясь погони. Они вымокли до нитки, но ночь была теплой, так что они не замерзли. – Мы пришли, – сказал Дон, останавливаясь возле дома Джузеппе. – С каким удовольствием я сниму эту проклятую бороду! – Она вам очень идет, босс, – сказал Гарри, улыбаясь в темноте. – Вот если бы вас могла увидеть мисс Ригби. Дон постучал в дверь. После короткого ожидания они услышали голос Джузеппе. – Кто там? – дверь, однако, не открывалась. – Быстро же он научился быть осторожным, – заметил Дон. Затем, повысив голос, сказал: – О'кей, Джу, это мы. Дверь открылась, и Джузеппе, возбужденно блестя глазами, отошел в сторону. – Как он? – тут же спросил Дон. – Все так же. Не шевелится и не открывает глаза. Я был очень осторожен с ним. Дон подошел к постели, на которой лежал Трегарт, все еще завернутый в одеяло. Он пощупал пульс и недовольно покачал головой. – Вам лучше переодеться, босс, – Гарри уже снял с себя мокрую одежду. – Могу кое-что предложить из своего гардероба, – он подошел к чемодану, достал фланелевые брюки и рубашку. – Немного большие, но это все же лучше, чем мокрые вещи. Пока Дон растирался сухим полотенцем и переодевался, Джузеппе приготовил три большие порции черного кофе. Переодевшись в сухое, Дон снял фальшивую бороду и удовлетворенно вздохнул. – Уф! Хорошо, что она мне больше не нужна! С тобой все в порядке, Гарри? Гарри критически рассматривал синяки под глазами с помощью маленького зеркальца. – Все прекрасно, босс. Я прилично себя чувствую, чего не скажешь о вашем друге, – он посмотрел на Трегарта. – Что будем делать? – Отвезем его домой. Я прикажу Плейделлу, чтобы он заказал аэротакси. – Но вначале его надо доставить в аэропорт, – заметил Гарри. – Вряд ли наши друзья позволят нам это сделать легко. – Мы возьмем мотобот. Пока нас здесь не обнаружили, вряд ли они доставят нам неприятности. Джузеппе подал кофе. Дон сделал глоток, закурил сигарету и вновь склонился над Трегартом. Тонкое изнуренное лицо Трегарта приобрело цвет старой слоновой кости. Губы имели фиолетовый оттенок, а глаза по-прежнему были закрыты. – Я беспокоюсь о нем, – сказал Дон, поворачиваясь к Джузеппе. – Может быть, пригласить вначале врача? Знаешь ли ты какого-нибудь врача, которому можно доверять? Джузеппе кивнул. – Доктор Верголези прекрасный человек, синьор. Он живет недалеко отсюда. Позвать его? Дон колебался, но, вновь пощупав пульс, утвердительно кивнул. – Так будет лучше, Джу. Он очень плох. Джузеппе быстро вышел из комнаты. Гарри подошел поближе, озабоченно глядя на Трегарта. – Он совсем плох. Вы знаете, что с ним произошло? – Понятия не имею. – Дон пододвинул стул и сел рядом с кроватью. – Я все время задаю себе вопрос, что эти негодяи хотели узнать у него? Как будто отвечая на его вопрос, глаза Трегарта внезапно открылись. Озноб пробежал по спине Дона: в глазах Трегарта не было осмысленного выражения, они были стеклянными и безжизненными. В следующий миг губы его задрожали, и он с трудом шевельнул головой. – Джон! – громко сказал Дон. – Это Миклем. Ты слышишь меня? Это я, Дон Миклем! Голова очень медленно повернулась на голос. Ничего не выражающие глаза уставились на Дона. – Джон! Ты в безопасности! – Дон почти кричал. – Это Миклем! Ты узнал меня? По телу Трегарта прошла дрожь; в его глазах появились проблески жизни, и он посмотрел на Дона почти осмысленно. Дон взял лампу со стола и поднес ее к своему лицу, чтобы Трегарт мог хорошо рассмотреть его. – Ты в безопасности, приятель, – в который раз повторил он. – Лежи спокойно и не пытайся говорить. – Наверняка он хочет пить, – сказал Гарри. – Немного вина с водой ему не повредит. Он налил в кружку воды из кувшина, потом добавил вина из фляжки и подошел к кровати. Дон приподнял голову Трегарта, и Гарри поднес кружку к губам. Трегарт с усилием сделал пару глотков, затем закрыл глаза, и Дон осторожно опустил его голову на подушку. Они долго всматривались в ставшее вновь безжизненным лицо Трегарта. Затем Трегарт открыл глаза и недоумевающе глянул на Дона, перевел взгляд на Гарри и снова на Дона. – Все в порядке, – ответил Дон на немой вопрос Трегарта. – Это один из нас. Он работает у меня. Именно он выручил тебя. Губы Трегарта шевельнулись. Он пытался что-то сказать, но Дон ничего не понял. – Ничего пока не говори. Лежи спокойно. Губы Трегарта снова шевельнулись. Наклонившись над ним, Дон с трудом разобрал еле уловимые слова. «Деи Фабори… Алтарь…» Это отняло последние силы Трегарта. Он вновь закрыл глаза и потерял сознание. Дон выпрямился. – Он пытался мне что-то рассказать, – сказал он Гарри, который вопросительно смотрел на него. Что это могло значить? Деи Фабори и слово «алтарь»? Есть улица деи Фабори… – Внезапно он щелкнул пальцами. – Все правильно! На улице деи Фабори находится алтарь, посвященный Деве Марии. Но что это может значить? В этот момент у двери послышались торопливые шаги, и они поспешили открыть. Вошел Джузеппе и с ним пожилой мужчина в черном костюме. – Это доктор Верголези, – представил Джузеппе. – Я – Дон Миклем, – Дон пожал руку доктора. – Мой друг серьезно болен. У него были большие неприятности с одной политической организацией. Я не знаю деталей, но его пытали, и он ранен. Это не имеет никакого отношения к итальянской полиции. Британское консульство будет информировано об этом инциденте, но я прошу вас соблюдать полную тайну. |