
Онлайн книга «Дживс и свадебные колокола»
– О Лазурном береге речь не заходила, надеюсь? – Мистер Руперт Венаблз упомянул о нем вскользь. – Да ну? Удивительно. – Кажется, он поддразнивал невесту, сэр. – Ничего себе! Вот наглец. А она? – Свела все в шутку, сэр, хотя я заметил, как она предостерегающе указала глазами на сэра Генри, после чего молодой джентльмен прекратил свои намеки. Выражение лица сэра Генри нельзя было назвать одобрительным. – Могу себе представить. – Вам сегодня еще что-нибудь понадобится, сэр? – Одну минутку, Дживс! Были какие-нибудь скользкие моменты? Вам не грозило разоблачение? Сэр Генри не упоминал Берка или Дебретта? – Нет, сэр. Мистификация прошла на удивление легко. Ошибок по части этикета я не совершал, поскольку хорошо знаком с укладом жизни в загородных резиденциях. А мистер Венаблз избавил всех присутствующих от необходимости принимать активное участие в общем разговоре, так что и с этой стороны риска выдать себя не было. – Вы ограничились тем, что пару раз перемолвились словечком с ближайшими соседями по столу – Джорджи и миссис В.? – Именно так, сэр. – Никто не задавал неудобных вопросов? – Мистер Бичинг и мисс Хаквуд были весьма тактичны, поскольку знали, кто я на самом деле, а мисс Мидоус тем более со мной знакома. Леди Хаквуд пребывала в дурном расположении духа и не слишком интересовалась гостями. – Но уж такой сноб, как сэр Генри, наверняка полюбопытствовал бы насчет фамильного герба и прочего такого? – Как только дамы удалились в гостиную, сэр Генри в самом деле начал задавать вопросы генеалогического характера, однако я постарался перевести разговор на другую тему, еще больше интересующую. – Это какую же? – Тему скачек, сэр. Я поделился с ним некоторыми соображениями по поводу завтрашнего заезда в три тридцать в Аскоте. У одного моего знакомого по клубу «Ганимед» брат работает в довольно известных конюшнях в Лэмбурне. – Вы ему дали наводку на победителя? – Предложил кое-какие рекомендации, сэр. – Он оценил? – Сэр Генри и сам неплохо разбирается в скаковых лошадях, однако налаживанию отношений это весьма поспособствовало. Он велел Бикнеллу, дворецкому, принести последнюю бутылку «Уорса» [12] 1885 года, чтобы мы могли выпить за успех его завтрашней ставки у букмекера. – Хорошее винцо? – Весьма способствует пищеварению, сэр. – Кстати, Дживс, вы, случаем, не прихватили из Лондона запас подкрепляющего на экстренный случай? – Сию минуту приготовлю, сэр. Десять минут спустя, пропустив стаканчик на сон грядущий, я отправился в спальню, где Дживс уже разложил на кровати мою лиловую пижаму с золотым кантом. День был долгий и трудный, и я с удовольствием погрузился в сон без сновидений. Не знаю, как другие, а я с утра бываю бодр и весел, как пташка. Чашка чая и свежая газета пробуждают улыбку на вустерских устах, а умываясь, я напеваю мелодии из популярных мюзиклов. То июньское утро не стало исключением. Дживс прошелся по местным лавкам и наверстал упущенное вчера. Желток яйца сиял приятно-оранжевым оттенком, а бекон по своему происхождению никоим образом не был связан ни с какими Джудами, хоть заметными, хоть незаметными. Над Кингстон-Сент-Джайлз раскинулось безоблачное небо, однако впереди ждали серьезные задачи, и я не сомневался, что они потребуют от меня напряжения всех духовных и физических сил. Увы, не знал я и не ведал, благодушно покуривая в саду после завтрака, что судьба уже подкарауливает меня с кистенем. Начиналось все как будто неплохо. Я уже дошел до третьей главы «Дома с фронтоном», в которой обнаружили третий труп – на этот раз позади сарайчика в саду. Я раздумывал, не съездить ли к побережью, раздобыть рыбы к обеду, как вдруг из дома появился Дживс и сообщил свежие новости. – Из Мелбери-холла пришло известие, сэр, что сегодня к вечеру ждут еще одного гостя. – Отлично, и кто он? – Она, сэр. Леди Джудит Паксли. Мороз пробежал у меня по коже, несмотря на яркое солнце. – А эту людоедку за каким дьяволом сюда принесло? – Как я понял, она – подруга леди Хаквуд еще со школьных лет, сэр. Я почувствовал, что разум мой буксует. – Страшно представить ту школу, а, Дживс? – В самом деле, сэр, подобная картина находится за гранью человеческого воображения. – Как вы думаете, в ту эпоху старина Исаак Ньютон уже сочинил свою теорию? – По всей вероятности, состояние естественных наук далеко отставало от нынешнего, сэр. Я собирался еще поизощряться за счет почтенной дамы, но тут меня отрезвила неожиданная мысль. – Если они учились вместе, получается, леди Хаквуд воспитывалась в той же школе, что и… – Совершенно верно, сэр. – …что и тетя Агата! – Видимо, все три дамы обучались там одновременно. – А значит, леди Хаквуд и с тетей Агатой дружит! – Логически неизбежный вывод, сэр. – Ставки повышаются, а? – Не вижу большой угрозы, сэр, хотя осторожность не помешает. Наверное, нужно объяснить, что леди Джудит Паксли сыграла некую роль в одном мучительном эпизоде моей юности. Она гостила в поместье в Шропшире, где я из-за не вовремя запертой щеколды застрял ночью на крыше в костюме Юлия Цезаря, и меня оттуда снимала бригада местных пожарных. Леди Джудит – вдова сэра Мортимера Паксли, большой шишки в мире химии, и сама она тоже ведущий авторитет в науке, если я правильно запомнил, в изучении шумерских клинописных табличек. – Вот что меня беспокоит, Дживс: если кто-то там пришел, то вроде как еще кто-то в пути? – Быть может, сэр, вы хотели процитировать поэта Перси Биши Шелли: «Пришла Зима, зато Весна в пути» [13] ? – Вот-вот. В смысле не явится ли вслед за ней и тетя Агата? – Я думаю, можно с уверенностью предполагать, что леди Уорплесдон на какое-то время задержится в Лондоне. – Черт возьми, Дживс, будем надеяться на это! Мы ведь ей оставили хороший запас провианта и второй ключ для малолетнего преступника? – Ее светлость обеспечена всем необходимым, сэр. – Ну и отлично. А я в любом случае близко не подойду к Мелбери-холлу. Съезжу в Суонидж, подышать морским воздухом. |