
Онлайн книга «Тайна проклятого герцога. Книга 2. Герцогиня оттон Грэйд»
Вновь протянув руку, герцог коснулся моей ладони, ободряюще сжал, затем сообщил: — Вы недооценили вашего отца, как, впрочем, и Ирек. Мы ожидали получения немедленного согласия на брак со старшей дочерью лорда Уоторби, но ваш папенька пошел на прямой обман, чтобы не отдавать мне ни одну из своих дочерей. И план практически удался, но… — его светлость улыбнулся. — Но я искренне рад, что Ирек выкрал вас. И несмотря на то, что порой вы доводите меня до бешенства, совершенно сломали весь уклад моей жизни и, в конце концов, откровенно сводите меня с ума, Ариэлла, я всегда буду благодарен своему поверенному за проявленную подлость. Не найдясь, что ответить на это, я лишь потрясенно взирала на герцога. Он же продолжил: — Составите мне компанию за поздним ужином, или же вы устали? — Мне хотелось бы отдохнуть, — неуверенно произнесла я. — Доброй ночи, — безукоризненно вежливо произнес лорд оттон Грэйд и поднялся. — Но вам бы следовало поесть, Ари, и я буду рад, если вы измените решение. С этими словами черный маг удалился, оставив меня в полнейшей растерянности. Некоторое время я сидела на постели, не веря в отступление последнего представителя самой воинственной династии империи, затем осторожно поднялась, вновь надела халат и вышла в гостиную герцога. Чтобы потрясенно остановиться на пороге! Его светлость, наколов на острие шпаги уже остывшую давно куропатку, держал ее над огнем, от чего мясо потрескивало и дымилось. — Не пугайтесь, — неизвестно как заметив мое появление, предупредил лорд оттон Грэйд, — я не очень люблю холодное мясо. Осторожно подойдя, я устроилась в кресте, забравшись в него с ногами, и некоторое время наблюдала за тем, как его светлость, держа в одной руке письмо с королевскими вензелями, внимательно читает его, хмурясь время от времени, в то время как правой рукой вертит шпагу и соответственно находящуюся на ее острие куропатку, чтобы та не пригорела, подогреваясь на открытом огне. В какой-то момент информация из послания притянула все внимание герцога, и куропатка едва не свалилась в камин, но лорд оттон Грэйд, вспомнив о кулинарном занятии, вытянул мясо и ловко поместил его на свободное место на блюде. Собственно остальные куропатки, которые были уже холодными, оказались сдвинуты в сторону. — Присоединитесь? — вынув шпагу из мяса, предложил его светлость. — С удовольствием, — испытывая скорее любопытство, нежели желание утолить присутствующий легкий голод, ответила я. Послав мне неожиданно теплую улыбку, герцог взял нож и несколькими движениями разделал куропатку с такой легкостью, словно разрезал кусок подтаявшего масла, затем, используя нож и щипцы для мяса, переложил на мою тарелку кусочек, протянул ее мне. После сам приступил к торопливому ужину, продолжая внимательно читать послание. Осторожно пересев более приличествующим для трапезы образом, я поставила тарелку на край стола и, взяв вилку и нож, начала осторожно резать мясо. Герцог управлялся ножом без вилки, так как его левая рука вновь была занята письмом. Спустя какое-то время его светлость произнес: — Как вы относитесь к временному возвращению на корабль? Вопрос был неожиданным, но ответ последовал незамедлительно: — Как вам будет угодно. — Мне угодно ваше положительное отношение, — улыбнулся лорд оттон Грэйд. — В таком случае — положительно, — заверила его я. — Замечательно, — вновь возвращаясь к чтению, резюмировал герцог. — Полагаю, некоторое время вам придется постоянно быть рядом со мной, будет лучше, если и к этому вы станете относиться положительно. На это я позволила себе лишь поинтересоваться: — О каком примерно временном промежутке идет речь? Ответ оказался неожиданным: — Пять-семь лет. Нож едва не выпал из моей руки. — Простите? — невольно дрогнувшим голосом переспросила я. Лорд оттон Грэйд, взглянув поверх письма, прожевал мясо, сглотнул и поинтересовался: — По поводу чего я должен вас простить? — Пять-семь лет?! — воскликнула я. Вскинув бровь, герцог произнес: — Ваша светлость, постарайтесь понять — наш всеми уважаемый император, точно так же как и его высочество ненаследный принц Генрих, находится под контролем святой церкви. И единственное, что удерживает его от изменения схемы наследования — тот факт, что Теодора поддерживает вся военная элита, которая, как я вам уже говорил, сплошь состоит из черных магов. Я — один из сильнейших, а вы — превосходный способ от меня избавиться. Сообщив это, его светлость вернулся к ужину. Но спустя несколько кусочков мяса добавил: — Ко всему прочему, вы мне нравитесь, и терять вас из-за интриг храмовников нет никакого желания. Некоторое время я молча ела, но затем поинтересовалась: — В случае моего похищения вы более не сможете заключить родовой брак? — В случае если вам сохранят жизнь — нет, — предельно честно ответил лорд оттон Грэйд. Пожав плечами, я заметила: — Не слишком предусмотрительно с вашей стороны было заключать именно эту форму брака. — Напротив, — мне улыбнулись, — одно из самых верных решений в моей жизни, но… — глаза его светлости вдруг потемнели, — я буду крайне благодарен, если вы соберете волосы и поправите халат так, чтобы он не открывал вырез до края вашей ночной сорочки, леди оттон Грэйд. И герцог вновь вернулся к чтению. Отложив вилку и нож, собрала волосы в косу, затем поправила халат. — Благодарю вас, — не отрываясь от письма, сухо произнес его светлость. Дальнейшее время мы провели в молчании. Герцог дочитал письмо к завершению ужина, махом выпил бокал вина и, извинившись, оставил меня, чтобы, спустившись в кабинет, написать ответ. Я, не спеша ложиться в кровать, некоторое время посидела в одиночестве, затем, прогулявшись до библиотеки, вернулась с книгой, которая и скрасила мой поздний вечер перед камином. Лорд оттон Грэйд появился к моменту, когда я дочитывала вторую главу исторического романа о Зимней войне, подошел, наклонившись через мое плечо, прочел несколько строк, после чего вернулся к ужину, предварительно подкинув дров в камин. И пока я читала, расправился еще с несколькими куропатками и бутылкой вина. А затем, откинувшись на спинку кресла с бокалом вина в руке, сообщил: — Завтра вы получите письмо от родных. Книга дрогнула в моей руке, но ответ был, как и полагается, сдержанным и вежливым: — Благодарю вас. Кивнув, герцог заметил: — Пора спать, Ари. Испытав некоторое напряжение, я подумала, что, несомненно, предпочла бы провести и ночь в этом кресле, нежели ложиться в постель лорда Грэйда. С содроганием представила, что и завтра меня ожидает совместная с его светлостью ночь. И как долго герцог будет вести себя как истинный аристократ — неизвестно. |