
Онлайн книга «Убийство в Эшли-Грин. Осторожно, яд!»
– Полностью с вами согласен, сэр. Конечно, пока мы не знаем, в нашей ли компетенции расследование данного преступления, однако на первый взгляд это так. Я отправил человека в Эшли-Грин наводить справки, но многого не жду. Сами знаете, сэр, что у нас за народ. Все ложатся спать рано, и никто не проснется от шума машины – если там была машина – и не обратит на шум никакого внимания, если будет на ногах. Врач считает, что смерть наступила мгновенно. Никаких следов борьбы нет. По словам Диккенсона, мистер Верекер имел обыкновение приезжать из города с друзьями на выходные. Нам нужна его машина. Возможно, в ней удастся что-то обнаружить. В общем, сэр, я думаю, что нам придется обратиться за сведениями в Скотленд-Ярд. – Совершенно верно. Дело не наше. И все-таки вам следует непременно отправиться в этот коттедж, поговорить, посмотреть, что удастся выяснить. Там у него есть какие-то слуги? – Нет, сэр. Женщина по фамилии Битон наводит порядок в коттедже, но, насколько я понимаю, она живет в своем доме. Само собой, я повидаю ее, только в коттедже вряд ли кого обнаружу. Но могу собрать о нем сведения. Инспектор ошибся. Полчаса спустя, когда они с констеблем Диккенсоном вышли из полицейского автомобиля возле «Риверсайда», стало ясно, что в коттедже кто-то есть. Коттедж представлял собой небольшой оштукатуренный кирпичный дом с зелеными ставнями, стоявший в спускавшейся к реке рощице. Торговцы недвижимостью назвали бы это место живописным и уединенным, других домов летом из окон коттеджа видно не было. Когда машина подъехала к крыльцу, в доме залаяла собака, и констебль сразу же сказал: – Странно. Насколько я знаю, собаки у мистера Верекера никогда не было. Инспектор нажал кнопку электрического звонка, заметив: – Может, это собака уборщицы. Кто смотрит за садом и электрогенератором? – Юный Битон, сэр. Приходит два раза в неделю. Но он не пустил бы свою собаку в дом. А там определенно кто-то есть. Я слышу, как он ходит. Инспектор нажал кнопку звонка снова и уже собрался нажать ее в третий раз, но тут дверь открыла девушка с ярко-рыжими кудрями и очень большими блестящими темными глазами. На ней был мужской халат на несколько размеров больше, чем нужно, а занята она была главным образом тем, что удерживала сильного бультерьера, взиравшего на гостей без особой симпатии. – Тихо! – приказала девушка. – К ноге! Что вам надо? Последняя фраза, произнесенная удивленным тоном, была адресована инспектору. – Инспектор Джерролд, мисс, из Хенборо, – представился тот. – Я хотел бы поговорить с вами, если можно. Девушка хмуро посмотрела на него. – Не знаю, о чем вы собираетесь со мной говорить, но, если хотите, можете войти. Назад, Билли! Мужчины вошли в квадратный зал, обставленный в модернистском стиле. Ковер и шторы с кубистским рисунком, трубчатые стальные стулья и приземистый стол беленого дуба. Девушка, заметив, как констебль Диккенсон удивленно захлопал глазами при виде такой обстановки, сказала с беглой улыбкой: – Не подумайте, что это я устроила. Констебль, вздрогнув от неожиданности, быстро глянул на нее. – Пойдемте в кухню. Я не закончила завтрак. Да и обстановка там лучше. Она повела их за собой через дальнюю дверь в приятную кухню с кафельным полом, простым посудным шкафом и завтраком из яиц, кофе и гренок в конце большого стола. В глубине кухни стояла электрическая плита, небольшая электрическая жаровня соединялась длинным шнуром с розеткой и была включена, чтобы высушить полотняную юбку, висевшую перед ней на спинке стула. Инспектор, остановившись на пороге, быстро, зорко осмотрел комнату. Взгляд его чуть задержался на влажной юбке и переместился к девушке. Девушка зашла за стол, небрежно взяв на ходу недоеденный гренок, и придвинула стул. – Садитесь, прошу вас. Предупреждаю, что не буду делать никаких заявлений, пока не увижусь со своим адвокатом. – Она подняла голову и вскинула брови: – Шутка. Инспектор вежливо улыбнулся: – Да, мисс, естественно. Можно спросить – вы здесь живете? – Нет, что вы! Инспектор взглянул на парчовый халат и вопросительно посмотрел на нее. – Совершенно верно, я провела здесь ночь, – невозмутимо сказала девушка. – Хотите узнать еще что-нибудь? – Мисс, вы приехали вместе с мистером Верекером? – Нет. Мистера Верекера я не видела. – В самом деле, мисс? Он не ожидал вас? В прекрасных глазах девушки появился суровый блеск. – Знаете, все было замечательно приготовлено, только не думаю, что ради меня. Но какое, черт возьми, это имеет отношение к… – Она не договорила и внезапно рассмеялась. – А, понятно! Жаль разочаровывать вас, но я не воровка – хотя влезла сюда через окно. Халатом я просто воспользовалась на время, пока не высохнет юбка. Инспектор обратил взгляд на юбку. – Прекрасно понимаю, мисс. Наверное, на юбке было скверное пятно, если позволите так выразиться. – Кровь, – сказала девушка. Констебль Диккенсон негромко ахнул. – Кровь? – спокойно переспросил инспектор. Девушка поставила чашку и с воинственным блеском в глазах встретила его взгляд: – Что, собственно, вам от меня нужно? – Хочу узнать, мисс, как на вашей юбке оказалась кровь. – Да? Так вот, я хочу узнать, какое право вы имеете спрашивать меня об этом – да и о чем бы то ни было. Отвечайте! Что вам нужно? Инспектор достал свой блокнот. – Не надо обижаться, мисс. Прошлой ночью здесь случилось небольшое происшествие, и я должен выяснить несколько подробностей. Будьте добры, назовите свою фамилию и адрес. – Зачем? В голосе инспектора зазвучала суровая нотка: – Прошу прощения, мисс, но вы ведете себя глупо. Произошел несчастный случай, связанный с этим домом, и я обязан собрать все возможные сведения. – Вряд ли вы много от меня узнаете, – заметила девушка. – Я ничего не знаю. Меня зовут Антония Верекер. Адрес: Челси, Грейлинг-стрит, три. Ну, что дальше? Инспектор быстро поднял взгляд от блокнота: – Вы родственница мистера Арнольда Верекера? – Единокровная сестра. Инспектор снова опустил взгляд к блокноту и аккуратно записал имя и адрес. – И вы говорите, что не видели мистера Верекера после того, как приехали сюда? – Не видела несколько месяцев. – Сколько времени вы находитесь здесь, мисс? – Со вчерашнего вечера. Часов с семи. – Приехали специально, чтобы повидать брата? – Единокровного. Конечно. Но не видела его. Он так и не появился. |