
Онлайн книга «Разоблачение»
— Вот сукин сын! — выругался Гарвин и пнул ножку стола. — И что, по его словам, произошло? — спросила Каплан. — Деталей я еще не знаю, — ответил Блэкберн. — Но суть его жалобы в том, что Мередит вчера вечером делала ему сексуальные закидоны у себя в кабинете, он ее отверг, и теперь она ему мстит. Гарвин тяжело вздохнул. — Вот дерьмо, — сказал он, — именно этого я и боялся. Это может стать опасным… — Я знаю, Боб. — А она это делала? — поинтересовалась Стефани Каплан. — Боже! — воскликнул Гарвин. — Да кто может в этом разобраться? — Он повернулся к Эвертсу. — Сандерс к тебе с этим подходил? — Еще нет, но думаю, что не заставит ждать. — Мы должны не допустить огласки, — сказал Гарвин. — Это крайне важно. — Да, это важно, — согласилась Каплан, кивнув. — Фил должен обеспечить гарантию того, чтобы это не вышло за стены фирмы. — Я уже пробовал, — сказал Блэкберн, — но Сандерс обещает обратиться завтра в Комиссию по правам человека. — Это значит официальную регистрацию жалобы? — Да. — Когда об этом станет широко известно? — Возможно, в течение ближайших сорока восьми часов. Это зависит от того, как скоро в Комиссии управляются с бумажной работой. — Господи! — воскликнул Гарвин. — Сорок восемь часов?.. Что с ним происходит? Он хоть понимает, что говорит? — Думаю, что понимает, — ответил Блэкберн. — Отлично понимает. — Шантаж? — Вроде того. Нажим. — Ты с Мередит говорил? — спросил Гарвин. — С утра еще не говорил. — Кому-то надо с ней поговорить. Я сам поговорю. Но как нам остановить Сандерса? — Я просил его подождать с подачей официального заявления в Комиссию по правам человека до окончания нашего внутреннего расследования — дней на тридцать. Он отказался — говорит, что мы вполне можем уложиться в один день, — доложил Блэкберн. — Ну, ладно, — зловеще сказал Гарвин, — у него есть на это право. Кстати, и у нас чертова гора причин, чтобы провести это расследование за один день. — Боб, я не думаю, что это возможно, — предупредил Блэкберн. — Дело весьма сложное, и по закону фирма должна произвести независимое и глубокое расследование. Нас нельзя торопить или… — Ай, брось, — поморщился Гарвин, — я не хочу и слышать все эти причитания насчет законности. О чем вообще разговор? Два человека, так? Свидетелей никаких, так? Ну и сколько времени уйдет на то, чтобы спросить двух человек? — Ну, не все так просто, — со значительным видом сказал Блэкберн. — Все проще пареной репы, — язвительно сказал Гарвин. — Все очень просто! «Конли-Уайт» — это компания, помешанная на своем имидже. Она продает учебники школьным советам, в которых верят еще в Ноев ковчег. Она продает детские журналы и владеет заводом по производству витаминов. Одна из их фирм производит детское питание. «Рэйнбоу Маш» или что-то в этом роде. Теперь «Конли-Уайт» хочет приобрести нашу фирму, и в самый разгар переговоров высокопоставленную женщину-администратора, которая по всем планам должна в течение ближайших двух лет стать директором, обвиняют в том, что она домогалась женатого мужчину. Да ты представляешь себе, что сделают люди из «Конли», если эта история выплывет наружу? Ты отлично знаешь, что Николс спит и видит, как бы найти повод дать задний ход. Вот ему радость будет! — Но Сандерс уже поставил нашу беспристрастность под вопрос, — возразил Блэкберн, — и я не могу с уверенностью сказать, как много человек знают о… э-э… предыдущих инцидентах, которые мы… — Довольно мало, — вставила Каплан. — Это ведь не всплывало на прошлогоднем совещании руководящего состава компании? — Погодите минуту, — сказал Гарвин. — Насколько я помню, у нас не должно быть правовых проблем в отношении работников управленческого звена? — Точно, — подтвердил Блэкберн. — Работающие в настоящее время сотрудники управления по закону не могут допрашиваться или свидетельствовать по подобным делам. — И никто у нас с прошлого года не уходил? Никто не уволился, не перевелся на другую работу? — Никто. — Прекрасно. Ну так к черту его! — Гарвин повернулся к Эвертсу. — Билл, я хочу, чтобы ты пошерстил все документы и внимательно прочитал все, что как-либо касается Сандерса. Посмотри, не найдется ли какой-нибудь зацепки. В случае чего сразу дай мне знать. — Конечно, — ответил Эвертс. — Но я думаю, он чист. — Ладно-ладно, — повторил Гарвин, — ты, главное, посмотри. Так, а что может заставить Сандерса дать отбой? Чего он хочет? — Боб, я думаю, что он хочет сохранить свою работу, — предположил Блэкберн. — Он не может сохранить свою работу. — В том-то и дело, — вздохнул Блэкберн. Гарвин фыркнул. — Если он все-таки пойдет в суд, какие претензии щргут быть нам предъявлены? — Я не думаю, что на основании происшедшего тогда в кабинете он может что-нибудь состряпать. Самая большая претензия может быть заявлена по поводу нашего отказа провести глубокое всестороннее расследование и дать делу надлежащий ход. Если мы не будем осторожны, Сандерс может одержать победу только за счет этого. Я так считаю. — Вот мы и будем осторожны. Отлично. — Послушайте, ребята, — предупредил Блэкберн, — я чувствую, что должен всех предостеречь: очень деликатная ситуация требует тщательного обдумывания каждой детали. Как сказал Паскаль: «Бог — в мелочах». И в данном конкретном случае относительное равновесие между двумя противоречащими друг другу официальными заявлениями вынуждает меня честно сказать, что нельзя заранее с абсолютной точностью предсказать… — Фил, — оборвал его Гарвин, — не мельтеши. — Майс, — вмешалась Каштан. — Что? — не понял Блэкберн. — Это Майс ван дер Роге сказал: «Бог — в мелочах». — Кого это, черт возьми, интересует? — грохнул кулаком по столу Гарвин. — Суть в том, что Сандерс, не имея шансов на выигрыш, тем не менее держит нас за яйца. И понимает это! Блэкберна покоробило. — Я не стал бы утверждать это в такой форме, — сказал он, — но… Но мы в заднице. Или нет? — Да. — Том не дурак, — сказала Каплан. — Немного наивный, но не дурак. — Еще бы, — подтвердил Гарвин. — Не забывайте, что это я его натаскивал. Научил его всему, что он умеет. Он может доставить большие неприятности. — Он повернулся к Блэкберну. — Подведем итог: что там от нас требуется? Беспристрастие, так? — Да… — И мы хотим избавиться от Сандерса. |