
Онлайн книга «Нападения и спасения»
Мистер Дарби усмехнулся и, обернувшись, помахал рукой в начало поезда. Машинист высунул из окна руку с поднятым большим пальцем, и через несколько секунд двигатель заработал. Поезд дёрнулся вперёд, затем назад – в такт начавшим вращаться старым поршням и ржавым коленчатым валам. Очки Меган соскользнули ей на нос, а помпон на шапке Ричи закачался. Ной наблюдал за клубами пара, вырывающимися из трубы. – Мистер Дарби, – обратился он к старику. – Да? – отозвался тот, не сводя глаз с проплывающего мимо зоопарка. Ярко-жёлтый зяблик порхнул в окно, сел ему на ладонь, наклонил голову и чирикнул. Внезапно мир вокруг почернел – поезд въехал в туннель. Все звуки слились в единый гул, а из источников света остались лишь размытые серебряные полосы от трещин в бетонных стенах. Никто не произнёс ни слова. Прошла почти целая минута, и поезд, вырвавшись под открытое небо, по длинной дуге въехал в «Арктический городок». Ной посмотрел в сторону «Полярной заводи» и подумал о Буране. Насколько серьёзно был ранен его друг? Не страшно ли ему сейчас? – Что насчет Чарли Реда? – спросил Ной. – В смысле… Я не могу поверить, что он пошел против нас! На лице мистера Дарби появилось суровое выражение, густые брови сошлись на переносице: – Ужасное предательство, согласен. – Как давно он с де Граффом? Старик принялся поглаживать свою длинную седую бороду: – Кто знает… – Как вы думаете, сколько времени де Графф провёл в Секретном зоопарке? – Многие месяцы, в этом я уверен. Особенно если учитывать, на что он оказался способен благодаря нашей магии. Ной прекрасно знал, о чем идёт речь, – о том, как де Графф открыл портал в их начальную школу. – Нет сомнений, де Граффу понадобилось определённое время, чтобы понять, как открыть портал за пределами городского зоопарка, – продолжил мистер Дарби. – Секретному обществу такое не удавалось ещё ни разу. Меган, побледнев, наклонилась вперёд: – Думаете, де Графф сможет проложить новые туннели? Открыть новые порталы? Мистер Дарби пожал плечами: – Перспективы, будем говорить прямо, весьма пугающие. Ной задумался. Куда может направиться де Графф? Как далеко? За пределы Кларксвилла? Или ещё дальше, за границу? И на что он будет способен там со всей его магией? – Пугающие… – эхом повторил мистер Дарби. – Солана отдала вам штору? – спросил Ной. – Ту, что была в школе? Мистер Дарби кивнул: – Отдала. Наши магические специалисты внимательно её изучают. Могу заверить вас: с того момента, как штора попала им в руки, они не знают ни сна ни отдыха. Второй зяблик, на этот раз ярко-зелёного окраса, опустился на плечо мистера Дарби, посмотрел на жёлтого собрата и распушил перья. – Мистер Дарби, – заговорила Меган, – в последний раз, когда мы видели Чарли Реда, он выглядел… по-другому. – Как карикатура на Чарли! – влез Ричи. – Или как манекен, или как одна из этих жутких восковых мумий – в смысле он только выглядел как Чарли. А его волосы были такие яркие… будто он горел! Мистер Дарби глухо закряхтел, и Ной и остальные скауты невольно насторожились. – Что-то не так? – спросил Ной. – Мы полагаем, де Графф… – Старик оборвал себя, точно был не в силах договорить. – Мы опасаемся, он отравил и Чарли тоже. Элла села очень прямо, а глаза Ричи стали такими же большими, как стёкла его очков. – Раньше речь шла только о том, что де Графф изменяет животных, но не людей! – воскликнул Ной. – Совет всегда страшился подобного поворота событий. – А он не придёт за другими? – спросил Ной. Мистер Дарби нахмурился: – Один из наших охранников пропал. Исчез вскоре после инцидента с Чарли. Поезд катился по «Арктическому городку». Мистер Дарби осторожно взял зябликов в ладони и выпустил их в окно. Яркими пятнышками на фоне серого неба они разлетелись в противоположные стороны. Состав проехал мимо «Зоокафе», «Рощи стай» и ещё нескольких павильонов. Минутой позже машинист начал торможение, и поезд, напоследок тряхнув пассажиров, остановился. Мистер Дарби шагнул на деревянную платформу: – Идёмте! Скорее! Скауты поспешно выстроились за ним в линию. Мистер Дарби скорым шагом направился к павильону «Жирафья жара», до которого теперь было рукой подать. Походка его была неровной, в какой-то момент он даже споткнулся и едва не угодил в разросшиеся кусты с по-зимнему голыми ветками. – Да что с ним… – пробормотала Элла. Ной оглянулся на неё и пожал плечами. У входа в павильон мистер Дарби отодвинул в сторону предупреждающий знак «Закрыто на реконструкцию!» и, стукнувшись лбом о косяк, зашел внутрь. Там, даже не потрудившись поприветствовать жирафов, он торопливо вбежал по деревянной платформе, тянущейся вдоль стен здания. – Скорее! – прикрикнул он, хотя скауты и так следовали за ним по пятам. – Мистер Дарби, – не выдержал Ной, – с вами… э-эм… всё нормально? – Да-да, всё хорошо! – сказал он так же торопливо, как и шёл. Вскоре они остановились перед знакомым жирафом. – Рослик, прошу! – позвал мистер Дарби. Один из жирафов посмотрел на старика и продолжил неторопливо пережёвывать листья. Лишь покончив с этим, он наклонил голову и просунул её сквозь небольшой водопад. Секундой позже пол павильона задрожал, и из него, посыпая с краев комочками земли, медленно поднялась платформа. Рослик нажал на рычаг, спрятанный за потоком воды. – Предпочитаю эти врата большинству остальных, – пояснил мистер Дарби. – Я слишком стар, чтобы лазить по туннелям или кататься по водяным горкам. Мистер Дарби первым спустился по крутой лестнице, которая начиналась под платформой и заканчивалась в подземном коридоре с четырьмя боковыми проходами, – в гротах, откуда в Секретный зоопарк вели врата. Один из проходов был завешан бархатной шторой, а табличка рядом гласила: «Секретная «Жирафья жара». Скауты последовали за мистером Дарби за штору и оказались на деревянной платформе посреди сектора Секретного зоопарка. Неподалеку стоял мужчина с ирокезом на голове и в кожаной куртке с бархатными вставками. Десандер, но значительно старше тех, с кем скауты привыкли иметь дело. – Мистер Дарби, – начал он, – я должен… Старик резким взмахом руки заставил его замолчать, после чего перегнулся через перила платформы и встретился взглядом с одним из жирафов: – Антенна, мой плащ, пожалуйста. Антенна сделала несколько шагов в сторону и наклонила длинную шею к дереву, на ветках которого покачивался бархатный плащ мистера Дарби. Жирафа подцепила его головой и, плавно поведя шеей в сторону, доставила плащ мистеру Дарби. Тот торопливо снял куртку и вдел руки в рукава своего привычного одеяния. |