
Онлайн книга «Маленький свободный народец»
— Вряд ли, — ответила Тиффани. — Она вообще почти всегда ходила с непокрытой головой, разве что в сильное ненастье набрасывала старый холщовый мешок как капюшон. Э… мешок подойдёт? Впервые за весь разговор взгляд мисс Тик немного смягчился. — Возможно, возможно… — пробормотала она. — У тебя есть братья или сёстры, Тиффани? — У меня шесть сестёр, — сказала девочка. — Я — младшая. Большинство из них уже не живут с нами. — А тебя всё равно уже не считают за ребёнка с тех пор, как появился младший братишка. К тому же единственный сын. Вот нежданная радость-то была, наверное… Лёгкая улыбка мисс Тик вдруг стала действовать Тиффани на нервы. — Откуда ты узнала про моего брата? Улыбка погасла. «С этим ребёнком надо держать ухо востро», — напомнила себе мисс Тик. — Просто догадалась, — сказала она. Никто не любит признаваться, что подглядывал. — Это персикологические штучки, да? — вспылила Тиффани. — Ты, наверное, хотела сказать «психологические». — Да плевать! Думаешь, я не люблю его, потому что родители носятся с ним как с писаной торбой? — У меня мелькнула такая мысль, — признала мисс Тик. Она решила, что можно уже не стесняться подглядывания. В конце концов, она — ведьма, а чего ещё ждать от ведьмы? — Пожалуй, меня навело на неё то, что ты сделала из него приманку. — Он просто недоразумение ходячее! — закричала Тиффани. — Он отнимает у меня всё время, я вечно должна присматривать за ним, а он постоянно хочет сладкого. И вообще, — продолжала она, — мне некогда было раздумывать. — Это верно, — заметила мисс Тик. — Вот матушка Болен, та уж точно знала бы, что делать, если в речке завелись чудовища, — сказала Тиффани, не обратив на неё внимания. — Даже если это чудовища из сказок. И бабушка не допустила бы того, что случилось со старой госпожой Клацли. Бабушка бы им сказала, и они бы послушались. Они всегда слушали, когда матушка Болен говорила. «Выйди вперёд и заступись за тех, кто сам за себя заступиться не может», — любила повторять она. — Хорошо. Так и надлежит поступать ведьме, — сказала мисс Тик. — Ведьмы следят за тем, что происходит. Ты говоришь, когда появилась Дженни, река сделалась глубокой, а весь мир — расплывчатым и дрожащим. Шу-шу-шу было? — Да! — просияла Тиффани. — Было, я точно слышала! — Ясно. Происходит нечто очень плохое. — Я могу этому помешать? — А вот теперь, — сказала мисс Тик, — я должна признать, что тебе удалось произвести на меня впечатление. Ты спросила: «Я могу этому помешать?» — а не: «Кто-нибудь может этому помешать?» — и не: «Мы можем этому помешать?». Ты принимаешь ответственность. Очень неплохо, особенно для начала. Но, увы, ты не можешь этому помешать. — Но я же отколошматила Дженни! — Тебе повезло, удар попал в цель, — сказала мисс Тик. — Однако поверь мне, тебе могли встретиться существа гораздо опаснее. Я ясно вижу, что грядёт интервенция куда большего размаха, и ты перед ней столь же беспомощна, как один из ваших ягнят в ненастную зимнюю ночь. Держись подальше, а я приведу помощь. — Кто нам поможет, барон? — О небо, конечно, нет. В таких делах от него не будет никакого проку. — Но он защищает нас, — сказала Тиффани. — Так мама говорит. — Правда? Да от кого он может вас защитить? В смысле, от кого он может вас защитить? — Ну, от этих, как их… от противников. — У него большая армия? — Э-э, во-первых, сержант Робертс. А ещё Кевин, Невил и Тревор, — сказала Тиффани. — Их тут все знают. Они всё больше замок охраняют. — Кто-нибудь из них владеет магией? — Я однажды видела, как Невил показывал карточные фокусы. — Они хороши на вечеринках, а вот против кого-то вроде Дженни, боюсь, не особенно помогут, — сказала мисс Тик. — А здесь есть дру… в вашей округе вообще есть ведьмы? Тиффани помялась, прежде чем ответить: — Только старая госпожа Клацли, но её уже нет… Да, конечно, она жила одна в странном доме… — Хорошее имя, — сказала мисс Тик. — Хотя я его вроде бы раньше не слышала. И где сейчас эта ведьма? — Она умерла зимой в метель, — медленно проговорила Тиффани. — А теперь расскажи мне то, о чём ты молчишь. — Голос мисс Тик резал, как нож. — Э… кажется, она просила, умоляла её впустить, но никто не открыл ей дверь, и… э… ночь была холодная, и… госпожа Клацли умерла. — И она была ведьмой, да? — Все твердили, что она ведьма, — сказала Тиффани. Ей очень не хотелось говорить об этом. Никому в окрестных деревнях не хотелось. И все обходили стороной развалины избушки в лесу. — Но ты так не думаешь? — Э… — Тиффани стало неуютно. — Дело в том, что у барона был сын, Роланд. Мальчику исполнилось двенадцать вроде бы. И он поехал кататься по лесу верхом один. И собаки вернулись без него. — Госпожа Клацли жила в этом лесу? — спросила мисс Тик. — Да. — И люди решили, она убила его? — Ведьма вздохнула. — Должно быть, они подумали, что она изжарила его в печке или что-нибудь в этом роде. — Так прямо они не говорят, — сказала Тиффани. — Но мне кажется, да, как-то так они думают. — А его лошадь вернулась? — Нет, — сказала Тиффани, — и это странно, потому что, если бы она бродила по холмам, её бы точно заметили. Мисс Тик сложила руки на груди, фыркнула и улыбнулась без тени весёлости. — Ну, это легко объяснить, — сказала она. — У госпожи Клацли была большая печка? — Нет, — ответила Тиффани. — Довольно маленькая. Всего десять дюймов глубиной. — Дай угадаю. У госпожи Клацли был беззубый рот, а ещё она часто говорила сама с собой, верно? — сказала мисс Тик. — Да. И у неё была кошка, — добавила Тиффани, и тут слова, будто прорвав плотину, хлынули из неё потоком: — И вот, когда баронский сын пропал, они пришли к её домишку в лесу, перерыли весь её садик, до смерти забросали камнями старую кошку, свалили книги посреди комнаты и подожгли, и всё сгорело, и говорили, что она ведьма. — Сожгли книги, — сказала мисс Тик голосом сухим, как старая бумага. — Они говорили, там были странные письмена и картинки со звёздами! — И ты увидела всё это, когда пришла посмотреть? Тиффани испуганно сглотнула: — Откуда ты знаешь? — Я умею слушать. Так были там письмена и звёзды? |