
Онлайн книга «Инспектор мертвых»
Один из слуг закрыл за нами дверь. Другой отворил створку подъездных ворот. Я плотнее закуталась в пальто, ежась от холода в густом тумане. – Отец, не притворяйся, что не слышишь меня. Скажи, о чем вы спорили с его светлостью? – Мы должны предупредить лорда Грантвуда, что он может стать следующей мишенью. Я не успела разобраться, пытается ли отец уйти от ответа, как сразу за поворотом налево, в сторону Хаф-Мун-стрит, на меня едва не налетел всадник. Мы с отцом замерли, глядя, как молодой мужчина на лошади с безумной скоростью промчался мимо. Седла у него не было, поводья напоминали те, что используют в повозках. Всадник гнал вперед несчастное животное, на губах которого уже выступила пена. Лицо мужчины было в пятнах засохшей крови, рваное пальто хлопало на ветру, открывая руку на перевязи. Так же внезапно, как возникли, они исчезли в тумане. Грохот подков начал удаляться. – Господь всемогущий, это же полковник Траск! – выдохнула я. Мы побежали следом и вскоре оказались на Пикадилли. Цокот копыт раздавался теперь чуть левее. – Хаф-Мун-стрит! – определил отец. Там лошадь остановилась. Седок с шумом спрыгнул на мостовую, и его быстрые шаги застучали по ступеням крыльца. Мы добежали до несчастного изможденного животного и услышали, как полковник барабанит в дверь, выкрикивая имя мисс Кэтрин. В тусклом свете ближайшего фонаря я разглядела, что все окна особняка занавешены. Ни малейшего огонька не пробивалось наружу; казалось, это самый мрачный дом на всей улице. – Кэтрин! – кричал полковник Траск, продолжая отчаянно стучать. Он нажал на ручку; замок оказался не заперт, но что-то изнутри мешало открыть дверь. – Нет! – Полковник Траск! – позвала я, испытывая острую жалость к тому, кто был так великодушен ко мне на приеме у королевы. – Это я, Эмили Де Квинси! Что бы ни случилось, мы с отцом хотим вам помочь! Но Траск, казалось, не услышал меня и ринулся в глубину дома. Мы последовали за ним и тут же увидели, чтó мешало полковнику открыть дверь. – Эмили, у меня нет времени предупреждать тебя, куда не следует смотреть, – бросил отец. – Да, есть дела важнее, – согласилась я. Отец нашел свечу и спички на столике у двери. Крошечный огонек высветил тело лакея, лежавшего навзничь. Голова его была разбита. Я прижала ладонь к губам, но не позволила слабости взять верх. Полковник Траск продолжал метаться по особняку, выкрикивая имя мисс Кэтрин. Мы шли следом. Трепещущий свет выхватил из темноты тело еще одного слуги. Невольно вспомнилось увиденное в доме лорда Косгроува. Колени у меня дрожали. Полковник бросился в комнату справа. – Эмили, – произнес отец, – пока я держу свечу, зажги все лампы, какие найдешь. Мы пошли вдоль стены, и постепенно холл наполнился светом. Хрипло дыша, полковник Траск попятился прочь из комнаты. Я остановилась возле двери, а отец со свечой шагнул вперед. Тело леди Грантвуд висело у стены. Руки ее опутывала сеть, так что несчастная женщина не могла сопротивляться, а шею стягивала петля. У меня потемнело в глазах. – Эмили? – раздался рядом голос отца. – Все в порядке, – сказала я и отвернулась. – Когда жена судьи захлебнулась в молоке, – спокойно проговорил он, – ты правильно догадалась, что это отсылка к шекспировскому «Макбету»: «Ты вскормлен милосердья молоком». А что бы мог сказать Шекспир об этой жертве, о законе и рыболовной сети? – Только не сейчас, отец! – не выдержала я. – Пусть реальность внутри твоего разума защищает тебя от реальности за его пределами. Если не можешь вспомнить цитату, я могу подсказать название пьесы. – Я не нуждаюсь в твоем снисхождении, отец! Речь о «Перикле», – сердито ответила я. Возможно, именно злость он и хотел во мне вызвать. Если так, то ему это более чем удалось. – А сама цитата, Эмили? – не унимался он, еще больше раздражая меня. – «Рыба запуталась в сетях, как бедняк в наших законах» [15] , – почти прокричала я. – Ты доволен? – Вполне. – Боже, будь милосерден к этой женщине. – Убийца, напротив, хотел, чтобы она отправилась на Страшный суд за те несчастья, что закон причинил его семье. Шум за спиной заставил меня обернуться. Полковник выскочил из другой комнаты, держа в руке лампу и в отчаянии озираясь по сторонам, затем снова выкрикнул имя Кэтрин и бросился вверх по лестнице. Страшась грядущего страшного зрелища, но надеясь, что худшее мы уже видели, я заставила себя войти в комнату напротив. Пламя свечи в руке отца дрогнуло, когда он прошел мимо меня. Это была библиотека, схожая с той, какую мы наблюдали в доме лорда Косгроува. Здесь лежало еще одно тело. Сначала мне показалось, что покойников двое, один на другом, и поза их, видимо, символизирует соединение мужчины и женщины, но скудный свет все же позволил понять, что верхнее туловище принадлежит не человеку, а манекену в облачении Фемиды, богини правосудия. Одна ее рука сжимала весы, другая – меч, пронзивший грудь лорда Грантвуда. – Отец… Развернув стул к стене, он усадил меня. – Не говори мне, что и в этом видишь искусство, – произнесла я, дрожа от отвращения. – Будь я мужчиной и поймай того, на чьей совести подобные… зверства, меня бы не заботили обиды, причиненные ему. Я бы… У нас над головами раздался исполненный страдания рев полковника. Отец поспешил в переднюю. Не желая ни минуты оставаться в одиночестве, я побежала следом. Ноги едва слушались, но гнев одержал во мне победу над слабостью, а «блумерсы» позволяли перепрыгивать через две ступеньки. Отцу пришлось подниматься осторожнее, защищая слабое пламя свечи. Но мне хватило света, чтобы разглядеть багровые пятна на ковре. Внизу их не было, и я поняла, что на жертву напали прямо на лестнице, но ей все же удалось подняться наверх. Мы снова увидели полковника, отступавшего от комнаты, куда и вели страшные следы. Он стонал. Лампа у него в руке так дрожала, что грозила выпасть и устроить пожар. Я выхватила ее, невольно отшатнувшись от запекшейся крови на красивом лице. Герой войны, переживший множество сражений и видевший смерть во всей ее мерзости, без сил опустился на колени. |